gauta
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]gauta \Prononciation ?\ masculin (Newman, 2007) ou féminin (Caron et Amfani, 1997)
- (Botanique) Aubergine africaine, gilo, jiló (Solanum aethiopicum).
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]gauta féminin
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- De l'ancien occitan gauta.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
gauta \ˈɡawto̯\ |
gautas \ˈɡawto̯s\ |
gauta \ˈɡawto̯\ (graphie normalisée) féminin
- (Anatomie) Joue.
Me manca pas qu’un gavèl per me venir foetar la gauta
— (Los Podaires, chant traditionnel languedocien recueilli par Laurent Cavalié dans Montanha Negra, 2006.)Se remirèt de longa, se conflèt, se desconflèt lo pel, se tornèt camaisar las cilhas, parpelegèt, s’enrogiguèt las gautas, tròp, i metèt de blanc, tibèt las pòtas, moninegèt. Èra pas possible qu’un òme s’interessèsse pas a una femna tan crocarèla.
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera, 2001 [1])- Elle se regarda longuement, elle fit gonfler puis aplatit sa chevelure, mit du noir à nouveau à ses cils, cligna les paupières, mit du rose à ses joues, trop, y ajouta du blanc, étira les lèvres, fit la moue. Ce n’était pas possible qu’un homme ne s’intéresse pas à une femme si séduisante.
Sentiguèri l’alen de sa boca sus ma gauta. « T’aimi », me murmurèt a l’ausidor.
— (Florian Vernet, Vida e engranatges, 2004 [1])- Je sentis l’haleine de sa bouche sur ma joue. « Je t’aime », me murmura-t-elle à l’oreille.
- Bajoue.
- Fesse.
- (Agriculture) Ados.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- gautabarrat (« balafré »)
- gautada (« giffle »)
- gautar (« souffleter »)
- gautimàs (« gros soufflet »)
- gautisson (« pommette »)
- gautissons (« oreillons »)
- gautut (« joufflu »)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « gauta [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Catégories :
- haoussa
- Noms communs en haoussa
- Lexique en haoussa de la botanique
- ancien occitan
- Mots en catalan issus d’un mot en gaulois
- Noms communs en ancien occitan
- Lexique en ancien occitan de l’anatomie
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en ancien occitan
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de l’anatomie
- Exemples en occitan
- Lexique en occitan de l’agriculture
- Légumes en haoussa