escaudar
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]escaudar
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]escaudar \es.kaw.ˈðaː\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- Échauffer, chauffer, échauder.
Le lhop escaudat
— (Andrieu Lagarda, Les Secrèts de las Bèstias, page 239, 2014. ISBN 978-2-916718-53-8. Titre du conte.)- Le loup échaudé
E aquò vòu dire qu'aqueu luòc privilegiat se dèu situar tocant la mar, la mar ambe pron solèu per escaudar lei vielhs òsses setentrionaus.
— (Tobiàs, Lo vielhum, 2003 [1])- Et cela veut dire que ce lieu privilégié doit se situer touchant la mer, la mer avec assez de soleil pour échauffer les vieux os septentrionaux.
Variantes
[modifier le wikicode]- escauda (graphie mistralienne)
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Béarn (France) : écouter « escaudar [es.kaw.ˈðaː] » (bon niveau)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879 (sous escauda).
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage