couter
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIIe siècle) Attesté comme verbe impersonnel chez Chrétien de Troyes : Et dient que trop chier li coste ; (1679) prix coustant.
- Du latin constare (« se tenir ferme, fixé », et « se tenir, être à tel prix, coûter ») devenu costare dans la Romania → voir costare en italien, costar en catalan, espagnol et occitan, custar en portugais. Costar s’est allongé en couster en français avant d’éluder la prononciation du \s\.
Verbe
[modifier le wikicode]couter \ku.te\ transitif ou transitif indirect 1er groupe (voir la conjugaison), (orthographe rectifiée de 1990)
- Valoir tel ou tel prix d’achat.
- Demander un paiement, un effort. Occasionner une dépense.
- Combien coute un aller-retour Lyon-Nantes ?
L’entretien d’un cheval coute une fortune.
Ne plaidons pas, les procès coutent trop cher.
- (Sens figuré) Être la cause de quelque perte, de quelque douleur, de quelque peine, etc. (dans cette acception, il est transitif).
- Cette faute coute cher à Pascal.
- Cela ne lui coute guère : Cela lui est facile.
- L’argent ne lui coute guère : Il ne le ménage pas.
Cette victoire a couté beaucoup de sang.
Cette recherche lui a couté bien du temps, un grand travail
- Impersonnellement :
Il lui en a couté un bras.
Il vous en coutera la vie.
Les efforts que ce travail m’a coutés.
- Désigne des choses que l’on ne fait qu’à regret, auxquelles on ne se détermine que difficilement.
Je ne vous cache pas que cette démarche me coute un peu.
Il m’en coute de vous faire ces reproches.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- cout
- coute que coute (à tout prix)
- couter les yeux de la tête (avoir un prix excessif)
- couteux
- couteusement
- prix coûtant
- quoi qu’il en coute
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Aghem : ewən (*)
- Allemand : kosten (de)
- Anglais : cost (en)
- Boulou : tañ (*)
- Bulgare : струвам (bg)
- Catalan : costar (ca)
- Chinois : 花費 (zh) huāfèi
- Espagnol : costar (es)
- Espéranto : kosti (eo)
- Grec : κοστίζω (el)
- Ido : kustar (io)
- Italien : costare (it)
- Latin : consto (la) ; valeo (la)
- Masa : tî (*)
- Néerlandais : kosten (nl)
- Occitan : costar (oc)
- Polonais : kosztować (pl)
- Portugais : custar (pt)
- Roumain : costa (ro) ; prețui (ro)
- Russe : стоить (ru) stóiť
- Suédois : kosta (sv)
- Tchèque : stát (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « couter [ku.te] »
- France (Vosges) : écouter « couter [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « couter [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- « couter », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (couter), mais l’article a pu être modifié depuis.