comme un lapin pris dans les phares
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »).
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir comme, lapin et phares, par comparaison avec un animal sauvage naïf voyant une voiture arriver brusquement sur lui.
Locution adjectivale
[modifier le wikicode]comme un lapin pris dans les phares invariable \kɔ.m‿œ̃ la.pɛ̃ pʁi dɑ̃ le faʁ\
- (Courant) (Sens figuré) Profondément, intensément surpris ; figé de surprise et de peur.
Jake tourna la tête vers elle ; face à l’intensité de son regard, Lil se sentait comme un lapin pris dans les phares.
— (Ruth Cardello, L’Ambassadeur et moi : Les Héritiers, Éditeur Milady Romance, ISBN 978-2811212681)
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : like a deer in the headlights (en)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Yvelines) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « comme un lapin pris dans les phares [Prononciation ?] »