coûter un œil
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]coûter un œil \ku.te œ̃.n‿œj\ ou \ku.te.ʁ‿œ̃.n‿œj\ (se conjugue → voir la conjugaison de coûter) (orthographe traditionnelle)
- Perdre un œil
La prise de Methone lui avait coûté un œil; il avait perdu un bras dans une autre action, dont l'histoire ne nous a point conservé le détail.
— (Séran de La Tour, Histoire de Philippe, roi de Macédoine, pour servir de suite aux hommes illustres de Plutarque, page 247, 1740)M. le président , après avoir témoigné à l’assemblée ses excuses de ne point paraître en habit de deuil, pour lui annoncer la maladie de Charles Lameth , a propose que son très-honorable correspondant à Paris, fût prié d’exprimer au malade ses inquiétudes comme ses espérances; &, en formant le vœu que la nation mit enfin fous la sauve-garde de la loi les hommes qu’elle a chargés de ses destinées, il a cru devoir, pour consoler les patriotes, leur rappeler qu’il en avait coûté un œil à Lycurgue , pour avoir , comme Barnave & Lameth, voulu donner des lois & des mœurs à son pays.
— (Chronique de Paris, page 1301, 1 juillet 1790)
- Coûter très cher
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : cost an arm and a leg (en) (coûter un bras et une jambe) cost a pretty penny (en), cost the earth (en)
- Breton : koustañ ker-ruz (br), koustañ pikez (br)
- Catalan : costar un ull (ca)
- Danois : koste det hvide ud af øjnene (da)
- Espagnol : costar un ojo de la cara (es) (coûter un œil de la figure)
- Italien : costare un braccio e una gamba (it), costare un occhio (it)
- Norvégien (bokmål) : koste det hvite ut av øynene (no)
- Occitan : costar car (oc), costar fòrça (oc)
- Portugais : custar os olhos da cara (pt), custar os dentes da boca (pt), levar couro e cabelo (pt)
- Russe : влететь в копеечку (ru) vlétét’ v kopéïetchkou