benedicite
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Mot emprunté au latin benedicite (« bénissez »), deuxième personne du pluriel de l’impératif de benedico (« dire du bien de quelqu’un, bénir »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
benedicite | benedicites |
\be.ne.di.si.te\ |
benedicite \be.ne.di.si.te\ masculin
- (Religion) Variante orthographique de bénédicité.
Note : Sous cette forme, le mot est encore considéré comme un emprunt au latin, et donc normalement écrit en italique. La forme francisée est bénédicité. Parfois écrit avec une majuscule initiale, en tant que nom d'une prière.Chacun prit place ; alors le forestier prononça le benedicite et le souper si longtemps attendu fut vigoureusement attaqué.
— (Gustave Aimard, Le Forestier, Éditions Amyot, Paris, 1869, p. 24)Si vive est la vision de ces merveilles, qu’il semble à dom Balaguère que tous ces plats mirifiques sont servis devant lui sur les broderies de la nappe d’autel, et deux ou trois fois, au lieu de Dominus vobiscum, il se surprend à dire le Benedicite.
— (Alphonse Daudet, Les trois messes basses, dans Contes du lundi, 1873, Fasquelle, réédition Le Livre de Poche, 1974, page 199)Samuel Chapdelaine rentra dans la maison et le souper fut servi. Les signes de croix autour de la table ; les lèvres remuant en des « Benedicite » muets, Télesphore et Alma-Rose récitant les leurs à haute voix ; puis d’autres signes de croix ; le bruit des chaises et du banc approchés, les cuillers heurtant les assiettes.
— (Louis Hémon, Maria Chapdelaine, J.-A. LeFebvre, Montréal, 1916)Le Benedicite achevé, dans un bruit de satin qui se froisse et de jupons blancs empesés qui se brisent, ces demoiselles se sont assises.
— (Germaine Acremant, Ces dames aux chapeaux verts, Plon, 1922, réédition Le Livre de Poche, page 311)L’ermite, après un long benedicite, […], donna l’exemple à son hôte, en mettant avec modestie dans son énorme bouche […], trois ou quatre pois secs, misérable mouture pour un si puissant moulin !
— (Walter Scott, Ivanhoé, traduit de l’anglais par Alexandre Dumas, 1820)
Traductions
[modifier le wikicode]→ voir bénédicité
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]benedicite masculin
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Mot emprunté au latin benedicite (« bénissez »), deuxième personne du pluriel de l’impératif de benedico (« dire du bien de quelqu’un, bénir »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
benedicite \be.ne.di.ˈt͡ʃi.te\ |
benediciti \be.ne.di.ˈt͡ʃi.ti\ |
benedicite \be.ne.di.ˈt͡ʃi.te\ masculin
- (Religion) Bénédicité.
Références
[modifier le wikicode]- Francesco Costero & Henri Lefevre, Dizionario francese – italiano e italiano – francese compilato da F. Costèro e H. Lefebvre : arricchito della pronunzia delle due lingue, di molti termini tecnici e di marina, di un dizionario geografica, e di un supplemento, G. Barbèra, Florence, 1878, 2e éd., p. français-italien page 38 / italien-français page 72
Étymologie
[modifier le wikicode]- Mot emprunté au latin benedicite (« bénissez »), deuxième personne du pluriel de l’impératif de benedico (« dire du bien de quelqu’un, bénir »).
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
benedicite \be.ne.di.ˈsi.te\ |
benedicites \be.ne.di.ˈsi.tes\ |
benedicite \be.ne.di.ˈsi.te\ masculin (graphie normalisée)
- (Religion) Bénédicité.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]- benedicité [1] (graphie mistralienne)
Hyperonymes
[modifier le wikicode]- pregària (« prière »)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- [1] Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la religion
- Exemples en français
- ancien occitan
- Noms communs en ancien occitan
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en latin
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- Lexique en italien de la religion
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de la religion