au jour d’aujourd’hui
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Attesté en 1705[1], les premières attestations témoignent de la formulation jusqu’au jour d’aujourd’hui[2][3].
- La locution au jour d’aujourd’hui est une tautologie, comme l’était initialement la locution au jour d’hui, où hui signifiait déjà « le jour présent ». Étymologiquement parlant, c’est une locution doublement redondante.
- À noter aussi que durant ce siècle, la notion de « lumière » était une représentation métaphorique de la « connaissance » (cf. : siècle des lumières). Cette expression peut donc aussi se traduire de la façon suivante : « à la connaissance d’aujourd’hui » ou « au savoir d’aujourd’hui ».
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]au jour d’aujourd’hui \o ʒuʁ d‿o.ʒuʁ.d‿ɥi\ adverbe de temps
- (Familier) Aujourd’hui.
— Dame ! Monsieur, vous êtes assez raisonnable pour savoir qu’un service en vaut un autre. Et ces services-là, ça se paie ; ça se paie même cher au jour d’aujourd’hui.
— (George Sand, Jeanne, 1844)— Sachez donc qu’au jour d’aujourd’hui on ne remue de fonds que dans l’industrie
— (George Sand, Le Meunier d’Angibault, 1847)— Tâche à présent, si qu’tu écris des articles sur ici, d’pas oublier d’marquer dans ton canard qu’un bal au jour d’aujourd’hui n’est plus miteux comme autrefois.
— (Francis Carco, Images cachées, Éditions Albin Michel, Paris, 1928)Ce sont de bonnes serpes. Pour en ravoir de pareilles au jour d’aujourd’hui, il faudrait y mettre un bon prix.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 61, Robert Laffont, 1968)Au jour d’aujourd’hui, on ne sait plus à qui se fier.
— (Philippe Monnier, Venise au XVIIIe siècle, 2001)[…], les deux ministres concernés, Aurélie Filippetti et Vincent Peillon ont fait preuve de pédagogie : « Il fallait mettre fin à cette aberration de la langue française. C’est une tautologie doublement redondante qui ne sert à rien et allonge considérablement le temps des conversations des citoyens français. Le gouvernement a donc décidé de réduire progressivement l’usage « d’au jour d’aujourd’hui » pour à terme éradiquer totalement cette expression nocive. »
— (La France envisage d’encadrer l’usage de l’expression « au jour d’aujourd’hui », publié le 01/08/2013 par Le Gorafi (www.legorafi.fr))
Synonymes
[modifier le wikicode]Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Aujourd’hui (1)
- Allemand : heutzutage (de)
- Anglais : nowaday (en)
- Breton : hiriv an deiz (br)
- Créole guadeloupéen : jòdijou (*)
- Espagnol : a día de hoy (es), hoy en día (es)
- Grec : την σήμερον ημέρα (el) Tin simeron imera féminin
- Italien : al giorno d’oggi (it)
- Néerlandais : vandaag de dag (nl)
- Portugais : nos dias de hoje (pt)
- Roumain : în ziua de azi (ro), în ziua de astăzi (ro)
- Sicilien : ô jornu d’oi (scn)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \o ʒuʁ d‿o.ʒuʁ.d‿ɥi\
- France (Toulouse) : écouter « au jour d’aujourd’hui [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « au jour d’aujourd’hui [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « au jour d’aujourd’hui [Prononciation ?] »
- France : écouter « au jour d’aujourd’hui [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]- aux jours d’aujourd’hui (qui n’a pas exactement le même sens)
Références
[modifier le wikicode]- ↑ Jacques Abbadie, Traité de la verité de la religion chrétienne, 1re partie, page 105, 1705. « […] il serait impossible qu’il fût parvenu jusqu’au jour d’aujourd’hui ; puisque cela n’a pu se faire sans franchir une distance infinie ; […] »
- ↑ Ferdinand Ludwig Bresler, Les Souverains du Monde, 1718, page 244. « […] la Maison de Bragance est demeurée en possession tranquille de cette couronne jusqu’au jour d’aujourd’hui, […] »
- ↑ Pieter de Cafmeyer, traduction de G. de Backer, Vénérable Histoire du très-saint sacrement de miracle, 1720, page 79. « […] lesquelles sont conservées, & exposées à la veneration, & l’adoration des fidelles jusques au jour d’aujourd’hui en l’Église Collégiale […] »