atrever
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]atrever *\Prononciation ?\
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Moyen français : atrever
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]atrever \a.tɾeˈβeɾ\ 2e groupe (voir la conjugaison)
- (Pronominal) Oser, être audacieux.
atreverse a algo / aterverse hacer algo
- oser faire quelque chose
atreverse con alguien
- oser s'en prendre à quelqu'un
(...) cierta vez, al encontrarme con la colegiala, ésta me preguntó si yo era el autor de las cartas que le llevaba su enamorado. No me atreví a renegar de mis obras y muy turbado le respondí que sí.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- (...) un certain jour où je rencontrai la collégienne elle me demanda si j’étais l’auteur des lettres que son amoureux lui apportait. Je n’osai pas renier mes oeuvres et, très troublé, lui répondis que oui.
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \a.tɾeˈβeɾ\
- Mexico, Bogota : \a.t͡seˈbeɾ\
- Santiago du Chili, Caracas : \a.tɾeˈβeɾ\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]atrever \ɐ.tɾɨ.vˈeɾ\ (Lisbonne) \a.tɾe.vˈe\ (São Paulo) transitif 2e groupe (voir la conjugaison)
- Oser, enhardir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
atrever-se \ɐ.tɾɨ.vˈeɾ.sɨ\ (Lisbonne) \a.tɾe.vˈeɾ.si\ (São Paulo) intransitif pronominal 2e groupe (voir la conjugaison)
- S’enhardir, oser, se hasarder.
De repente, o telefone zumbe, um número privado. Como é que ele se atreve, numa segunda-feira, em plena madrugada, com Louis a dormir no quarto? Lucie atende, furiosa, para que o toque pare.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Soudain le téléphone bourdonne, un numéro masqué. Comment peut-il oser, un lundi matin, au cœur de la nuit, avec Louis qui dort dans sa chambre ? Lucie décroche, furieuse, pour que cesse la sonnerie.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \ɐ.tɾɨ.vˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.tɾɨ.vˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.tɾe.vˈe\ (langue standard), \a.tɾe.vˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.tɾe.vˈeɾ\ (langue standard), \a.tɾe.vˈeɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.tre.vˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.tre.vˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.tɾe.vˈeɾ\
- Dili: \ə.tɾɨ.vˈeɾ\
Références
[modifier le wikicode]- « atrever », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- ancien français
- Dérivations en ancien français
- Mots en ancien français préfixés avec a-
- Mots en ancien français suffixés avec -er
- Verbes en ancien français
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Verbes en espagnol
- Verbes du deuxième groupe en espagnol
- Verbes pronominaux en espagnol
- Exemples en espagnol
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du deuxième groupe en portugais
- Verbes intransitifs en portugais
- Verbes pronominaux en portugais
- Exemples en portugais