angustia
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin angustia.
Nom commun
[modifier le wikicode]angustia féminin
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin angustia.
Nom commun
[modifier le wikicode]angustia \aŋˈgus.tja\ féminin
- Angoisse.
Ellas danzan con los desaparecidos
— (Gordon Sumner, They Dance Alone (Cueca Solo), 1987.)
Ellas danzan con los muertos
Ellas danzan con amores invisibles
Ellas danzan con silenciosa angustia
Danzan con sus padres
Danzan con sus hijos
Danzan con sus esposos
Ellas danzan solas
Danzan solas- Elles, elles dansent avec les disparus
Elles, elles dansent avec les morts
Elles, elles dansent avec des amours invisibles
Elles, elles dansent avec une angoisse silencieuse
Elles dansent avec leurs pères
Elles dansent avec leurs fils
Elles dansent avec leurs époux
Elles, elles dansent seules
Elles dansent seules
- Elles, elles dansent avec les disparus
- Déjate de angustias
de despedidas en el andén.
Solamente déjame,
volver, volver. — (Nilda Fernandez, Mi amor en tu querer (Mes yeux dans ton regard), 1992.)- Laisse là les angoisses
Les soirées d'adieux sur le quai
Laisse-moi seulement
Revenir, revenir (traduction littérale) - Laisse tomber ce qui pèse
Oublie les adieux dans les gares
Laisse-moi seulement l'envie de
Revoir, revoir... (version française de la chanson)
- Laisse là les angoisses
- Anxiété.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe angustiar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
(él/ella/usted) angustia | ||
Impératif | Présent | (tú) angustia |
angustia \aŋˈgus.tja\
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de angustiar.
- Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de angustiar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « angustia [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin angustia.
Nom commun
[modifier le wikicode]angustia \Prononciation ?\ féminin
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | angustiă | angustiae |
Vocatif | angustiă | angustiae |
Accusatif | angustiăm | angustiās |
Génitif | angustiae | angustiārŭm |
Datif | angustiae | angustiīs |
Ablatif | angustiā | angustiīs |
angŭstĭa féminin
- Espace étroit, lieu resserré, défilé, gorges, détroit.
in faucibus Sperchii fluminis Thermopylarum angustiae, quo argumento IIII inde Heraclea Trechin dicta est.
— (Pline le Jeune, Naturalis Historia, IV)- à l’embouchure du fleuve Sperchius ; à 4.000 pas du défilé des Thermopyles, Héraclée, appelée, à cause de cela, Trachin (âpre). — (traduction)
- Étroitesse (de l’esprit).
Notes
[modifier le wikicode]- Surtout usité au pluriel. Le singulier angustia est très rare.
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- « angustia », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 (page 126)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe angustiar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
você/ele/ela angustia | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) angustia |
angustia \ɐ̃.guʃ.ˈti.ɐ\ (Lisbonne) \ə̃.gus.ˈtʃi.jə\ (São Paulo)
Catégories :
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en ancien occitan
- espagnol
- Mots en espagnol issus d’un mot en latin
- Lemmes en espagnol
- Noms communs en espagnol
- Exemples en espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- italien
- Mots en italien issus d’un mot en latin
- Lemmes en italien
- Noms communs en italien
- latin
- Dérivations en latin
- Mots en latin suffixés avec -tia
- Lemmes en latin
- Noms communs en latin
- Noms communs de la première déclinaison en latin
- Exemples en latin
- portugais
- Formes de verbes en portugais