Utilisateur:Koxinga/sinogrammes
Apparence
Exemple d'utilisations des différentes polices
[modifier le wikicode]直骨残 (Normal)
直骨残 (zh-Hans)
直骨残 (zh-Hant)
直骨残 (ja)
直骨残 (ko)
Tests de définition centralisée
[modifier le wikicode]- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/面
- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/麵
- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/zh-lien
- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/zh-formes
- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/zh-mot
- Utilisateur:Koxinga/sinogrammes/zh-déf-麵面
Caractères traditionnels et simplifiés
[modifier le wikicode]Dans la base de données Unihan (http://www.unicode.org/charts/unihan.html), sept caractères sont marqués comme caractères traditionnels ayant deux formes simplifiées :
Cela m'étonne car la simplification des caractères est un processus normalisés décidé par le gouvernement de la République Populaire de Chine. Je ne vois pas quel serait l'intérêt de garder de telles exceptions.
Cela mérite donc quelques recherches.
Conflit entre règle générale et simplification explicite :
[modifier le wikicode]- 瀋 -> 沈 est donné dans les tables de simplification de caractères isolés et 審 -> 审 dans les tables de simplification de composants.
- Le 新华字典 donne "沈 (瀋)", pas de mention de 渖.
- 渖 est mentionné comme une variante de 瀋 sur http://yedict.com/ et dans le dictionnaire de variantes de Taiwan : http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/yda/yda02364.htm#bm_003
- Le 字海 donne :
- 鍾 -> 钟 est donné dans les tables de simplification de caractères isolés et 釒 -> 钅 dans les tables de simplification de composants.
- Le 新华字典 donne "钟 (鍾, 鐘)", pas de mention de 锺.
- yedict.com donne 鍾 -> 钟 et précise que 锺 a été une simplification que l'on n'utilise plus.
- Le 字海 donne :
Deux simplifications à cause d'ambigüités possibles
[modifier le wikicode]- 餘 -> 余 est donné dans les tables de simplification de caractères isolés et 餘 -> 馀 dans les tables de simplification de composants.
- Le 新华字典 mentionne bien les deux comme variante simplifiées, en indiquant que 馀 doit être utilisé lorsque l'utilisation de 余 créerait une ambigüité (余 était déjà un caractère existant avant la simplification).
- yedict.com est incohérent :
- Le 字海 donne :
Cas divers
[modifier le wikicode]- 靦 -> 䩄 serait la simplification logique mais ce dernier est très très peu utilisé.
- Le 新华字典 mentionne 䩄觍 comme ancien synonyme de 腼腆 ("timide").
- Il donne aussi à 䩄 un autre pinyin possible : tiǎn, ce qui n'est pas dans Unihan mais se retrouve par exemple ici : http://alldic.empas.com/search/cndic_sd.html?q=%E4%A9%84 (où je ne comprend rien, c'est du coréen)
- Il ne les mentionne pas par contre comme caractères simplifiés de 靦, ni l'un ni l'autre.
- yedict.com donne:
- Le 字海 donne :
- Les tables de conversion et 新华字典 donnent : 劃 -> 划, 畫 -> 画
- 划 existait déjà avant
- Je ne vois pas d'où vient le lien 畫 -> 划
- yedict.com donne :
- Le 字海 donne :
- 鯰 -> 鲶 est la simplification logique, suivant la simplification 魚 -> 鱼. Pas de mention d'une simplification particulière dans les tables.
- Le 新华字典 mentionne 鲇 (nián) comme nom de poisson et 鲶 comme synonyme de 鲇, sans indiquer de caractère traditionnel correspondant. J'ai l'impression qu'ils ne mentionnent pas les simplifications suite au passage de 魚 vers 鱼.
- Pourquoi ne pas s'être limité aux liens 鮎 -> 鲇 et 鯰 -> 鲶 ?
- yedict.com donne:
- Le 字海 donne:
- 鹼 -> 硷 est donné dans les tables de simplification de caractères isolés
- Dans le 新华字典, 硷 et 碱 sont marqués comme synonymes. 碱 n'a pas de forme traditionnelle associée. 硷 est marqué comme la simplification de 鹼.
- yedict.com donne (encore incohérent) :
- Le 字海 donne :
Sources
[modifier le wikicode]- Tables de simplification : http://zh.wikisource.org/wiki/简化字总表
- http://dict.variants.moe.edu.tw
- http://www.yedict.com (site et 字海)