Discussion utilisateur:Oreo Priest
Ajouter un sujet
Bienvenue sur le Wiktionnaire, Oreo Priest. If you don’t speak French, click here
Pour signer tes messages dans les pages de discussions, tape trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde s’afficheront la date et l’heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon. Si tu viens d’un autre projet Wikimédia, n’oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso. Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter, et demander à te faire parrainer si tu le souhaites. Si tu as des questions à poser, n’hésite surtout pas à me contacter ou à les poser dans la Wikidémie. Bonne continuation parmi nous ! |
Lmaltier 2 mai 2008 à 16:33 (UTC)
Bonjour. Il semble que spyglass soit plus courant que spy-glass. C'est par exemple ce qu'adoptent en:spyglass et w:en:spyglass. Devrions-nous renommer ? --Szyx 26 juin 2008 à 12:20 (UTC)
- Je ne comprends pas cette modification. Je me suis appuyé sur w:en:Spyglass :
- Spyglass may refer to:
- Another term for a telescope
- Spyglass may refer to:
- et w:fr:Télescope :
- Une précision linguistique s'impose ici, en raison de la confusion possible dans l'utilisation et, la traduction du mot télescope, particulièrement lors de la consultation de documentations ou de notices en langue anglaise. En effet, en anglais, le mot telescope désigne deux types d'instruments :
- l'un, le « refracting telescope », désigne la lunette astronomique dont l'objectif est composé d'un ensemble de lentilles,
- l'autre, le « reflecting telescope », désigne dispositif d'observation dont le miroir est un des composant essentiel.
- Le terme français ne désigne que le deuxième type et cet article ne traite que de ce dernier instrument.
- Une précision linguistique s'impose ici, en raison de la confusion possible dans l'utilisation et, la traduction du mot télescope, particulièrement lors de la consultation de documentations ou de notices en langue anglaise. En effet, en anglais, le mot telescope désigne deux types d'instruments :
- D'où je déduis logiquement que spyglass se traduit en français soit par lunette astronomique, soit par télescope. --Szyx 27 juin 2008 à 09:40 (UTC)
- Après quelques recherches, il semble que tu aies raison :
- spyglass désigne une longue-vue et w:en:Spyglass se trompe [1]
- Harrap's écrit spy-glass et traduit par longue-vue
- spy-glass serait le raccourci de spy-glass telescope [2]
- --Szyx 27 juin 2008 à 10:05 (UTC)
- Après quelques recherches, il semble que tu aies raison :
Thank you very much for your help. As I wrote above, spy-glass or spyglass is translated as longue-vue by Harrap's, and an image search on google confirms that.
But a search on spyglass / spy-glass on Wikimedia Commons gives also (mainly) that :
-
Postcards and spyglass (french : loupe)
-
Engineering drawing of a double-prism spy-glass (french : jumelles)
-
Hensoldt double prism spy-glass (french : jumelles)
What is your opinion about that ? --Szyx 30 juin 2008 à 09:04 (UTC) You are interested in « passoires » ? ;))
- magnifying glass et binoculars, c'est bien ce que je pensais. As-tu vu ma question ici ? --Szyx 30 juin 2008 à 09:34 (UTC)
Voir {{Utilisateur Identifiant unique}}
. Et Bonne année 2009. --Szyx 31 décembre 2008 à 23:22 (UTC)