Aller au contenu

Discussion utilisateur:Juanpdp

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 8 ans par Juanpdp dans le sujet descifrar

Bienvenue !

Sourire

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Juanpdp. If you don’t speak French, click here

Si vous souhaitez contribuer, n’hésitez pas à consulter l’aide pour modifier une page pour de premières indications sur la création et la modification des pages du Wiktionnaire, ainsi que les conventions, la liste des modèles utilisés et les critères d’acceptabilité des entrées. Vous pouvez également consulter la FAQ et faire vos essais dans le « bac à sable ».

Vous pouvez également consulter les pages d’aide ainsi que les recommandations à suivre pour la rédaction, les règles sur la neutralité de point de vue et la question des droits d’auteur.

Pour signer vos messages dans les pages de discussions, tapez quatre fois le caractère ~, ou cliquez sur le bouton de la barre d’outils en mode édition. Les pages de contenu ne sont pas signées. Nous utilisons parfois des sigles mystérieux pour communiquer entre nous : vous pourrez trouver leurs explications sur la page jargon.

Vous pouvez utiliser votre page personnelle locale ou générale pour vous présenter, et demander à vous faire parrainer si vous le souhaitez.

Vous pouvez aussi personnaliser votre compte. En haut de votre page personnelle cliquez sur Préférences. Dans la nouvelle page vous pouvez obtenir des informations sur votre compte, changer votre mot de passe, opter pour les courriels, modifier l’apparence du site, et utiliser des gadgets en Javascript qui facilitent la contribution.

Si vous venez d’un autre projet Wikimédia, vous pouvez le signaler avec un lien. Certains modèles le font d’ailleurs automatiquement.

Si vous avez des questions à poser, n’hésitez surtout pas à me contacter ou à les poser sur nos pages de discussion.

Bonne continuation parmi nous !

Pamputt [Discuter] 2 décembre 2013 à 06:24 (UTC)Répondre

Homophones[modifier le wikicode]

Nous mettons les mots qui se prononcent pareil dans la section Homophones. Elle était déjà présente dans mère. Lmaltier (discussion) 15 décembre 2014 à 19:24 (UTC)Répondre

Variante orthographique[modifier le wikicode]

Bonjour. Merci de tes contributions. Nous ne dupliquons pas d’article à chaque variante orthographique s’il n’y a rien à dire spécialement. — TAKASUGI Shinji (d) 18 mai 2015 à 00:52 (UTC)Répondre

Merci, J'ai un questione : Comment on peut mettre en œuvre le suite :

  • Bulletin officiel de l'Éducation nationale hors série no 3 du 19 juin 20083 (à la faveur d'une note page 37), « l’orthographe révisée est la *référence* » et est désormais « incluse dans les programmes scolaires »**

je pense qu'il n'y aura jamais 100% d'accord avec l'Académie, mais nous savons tous la cacophonie que l'anglais est devenu sans un régulateur de la langue. Que tu penses qu'on peut faire pour ca ?

Juanpdp (discussion) 18 mai 2015 à 02:24 (UTC)Répondre


Je pense que c'est un problème pour l'anglais! Il est un grand désordre, et, il n'y a personne qui peu le fixer. tu peux lire: [[1]]

mais, en résumé:

En partie parce que l'anglais n'a jamais eu aucune autorité de régulation formelle pour l'orthographe, comme l'espagnol (Real Academia Española) ou le française (Académie française), l'orthographe anglaise, ... est tout à fait irrégulière et complexe' .

La nature humaine est que le changement est difficile à avaler. et L'Académie française pourrait ne pas être parfaite (rien d'humain est parfait), mais c'est une bénédiction.

descifrar[modifier le wikicode]

Bonjour Juanpdp, tu as ajouté la traduction « descifrar » sur l’entrée décryptage. Peux-tu confirmer qu’il s’agit de la bonne traduction ? Ma connaissance limitée de l’espagnol me fait penser que « descifrar » est un verbe tandis que « décryptage » est un nom commun. Pamputt [Discuter] 18 novembre 2015 à 06:54 (UTC)Répondre

Idem pour la traduction en italien. Pamputt [Discuter] 18 novembre 2015 à 06:55 (UTC)Répondre
Bonjour Pamputt, merci pour ta remarque, tu as raison, j'ai changé les traductions.
pour l'italien, c'est facile, il y a une mot qui est une traduction claire, decifrazione,
(operazione del decifrare).
Pour l'espagnol, c'est un peu plus compliqué.
Dans un milieu technique, les gens utilisent desencripción,
mais ce mot n'est pas dans le dictionnaire de la Real Academia Española,
(la RAE soulement a cifrado, mais, tu peut lire dans es.wikipedia.org dans [cifrado]:
El descifrado es el proceso de convertir el texto cifrado en el texto en claro
trans: le décryptage est le processus de conversion de texte chiffré en texte clair
je pense que le le meilleur que une personne instruite pourrait utiliser est descifrado,
pour être plus proche de la RAE, tu peut utiliser: El proceso de descifrado convierte ....
Que penses-tu? Juanpdp (discussion) 19 novembre 2015 à 08:02 (UTC)Répondre