Discussion:mer Noire
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 13 ans par François GOGLINS
Cet article n'apporte rien. Tout est dans Wikipédia. L'étymologie, la définition, les traductions, les illustrations... Il suffirait de rajouter la prononciation dans l'article de Wikipédia--90.14.70.55 11 novembre 2010 à 09:27 (UTC)
- Non, les traductions ne sont pas dans Wikipédia, pas plus que la prononciation. Wikipédia est concernée par la mer, nous par le mot, c'est là la différence. L'étymologie est peut-être sur Wikipédia, mais sa place logique est ici. L'illustration n'est ici que pour faciliter la compréhension du sens du mot, pas dans un but encyclopédique. Et oui, c'est vrai que la définition est de façon tout à fait logique la partie commune entre un article de dictionnaire de langue et un article encyclopédique. Le reste est normalement différent, même s'il arrive qu'une encyclopédie empiète sur l'aspect linguistique. Lmaltier 11 novembre 2010 à 09:37 (UTC)
- Mais si les traductions y sont (dans la colonne de gauche). Si vous ne les voyez pas, nous n'avons pas le même outil.--90.14.70.55 11 novembre 2010 à 09:42 (UTC)
- Non, la colonne de gauche n'est pas une liste de traductions, ce sont les liens interwiki. Ce sont des noms de langues, donnés dans la langue, ça n'a rien à voir avec des traductions. Si on clique dessus, on se retrouve sur la page traitant du même sujet dans la langue concernée. Bien sûr, le titre de cette page peut aider à trouver la traduction voulue, mais ce titre n'est pas toujours une traduction, ça peut être trompeur. Et puis, encore faut-il que l'article correspondant existe sur la Wikipédia de la langue désirée (en admettant que cette Wikipédia existe, ce n'est pas toujours le cas, loin de là). Par exemple, si on veut la traduction de mer Noire en bavarois, ce n'est pas Wikipédia qui pourra aider. Il est donc clair que Wikipédia ne donne pas les traductions, sauf parfois dans une ou deux langues que le sujet concerne directement. Lmaltier 11 novembre 2010 à 11:02 (UTC)
- Il faudrait (mais je ne peux pas le faire) donner cet exemple dans Wiktionnaire:Critères d’acceptabilité des articles#Toponymes ainsi que golfe de Gascogne, car l'exemple actuel (Paris), ne représente qu'un seul mot isolé alors que mer Noire et golfe de Gascogne seraient des exemples intéressants à rajouter avec une explication de par leur composition. Merci d'avance.--90.14.161.37 11 novembre 2010 à 11:12 (UTC)
- Conserver Le Pont-Euxin n'est pas une mer noire. L'article a donc tout son intérêt. François GOGLINS 11 novembre 2010 à 11:22 (UTC)
- Non, la colonne de gauche n'est pas une liste de traductions, ce sont les liens interwiki. Ce sont des noms de langues, donnés dans la langue, ça n'a rien à voir avec des traductions. Si on clique dessus, on se retrouve sur la page traitant du même sujet dans la langue concernée. Bien sûr, le titre de cette page peut aider à trouver la traduction voulue, mais ce titre n'est pas toujours une traduction, ça peut être trompeur. Et puis, encore faut-il que l'article correspondant existe sur la Wikipédia de la langue désirée (en admettant que cette Wikipédia existe, ce n'est pas toujours le cas, loin de là). Par exemple, si on veut la traduction de mer Noire en bavarois, ce n'est pas Wikipédia qui pourra aider. Il est donc clair que Wikipédia ne donne pas les traductions, sauf parfois dans une ou deux langues que le sujet concerne directement. Lmaltier 11 novembre 2010 à 11:02 (UTC)
- Mais si les traductions y sont (dans la colonne de gauche). Si vous ne les voyez pas, nous n'avons pas le même outil.--90.14.70.55 11 novembre 2010 à 09:42 (UTC)