Discussion:cyclone tropical
Ajouter un sujetMerci de créer cet article. Je l’ai formaté parce qu’il y avait trop de liens et que nous ne créons pas de section par « = ». Si la définition a une source, il faut la citer dans la section de références. — TAKASUGI Shinji (d) 3 septembre 2012 à 01:44 (UTC)
Origine des mots synonymes :
[modifier le wikicode]Synonymes
- baguio, aux Philippines
- siclon, langage créole
- hurracan, langage des indiens Caraïbes
- hurricane, américain
Quasi-synonymes
- willy-willy, terme d'origine australienne
Vocabulaire apparenté par le sens
- blizzard
- bourrasque
- coup de vent
- cyclone
- grain blanc
- grain en arc
- grain en ligne
- grain de neige
- haboob, haboobs
- ligne de grains
- orage
- ouragan
- perturbation atmosphérique
- pic de vent
- rafale de vent
- squall
- tempête
- tempête de neige
- tempête de sable
- tornade
- tourbillon
- tourbillon de poussière
- tourmente
- typhon
Suite à la demande de Unsui Discuter 3 septembre 2012 à 11:57 (UTC) "Bonjour Yax3, juste pour te signaler que les sections synonymes, quasi-synonymes etc. (excepté la section traduction) ne doivent contenir que des mots français. Des mots comme hurricane, baguio, siclon etc. ne peuvent figurer que dans la section traduction et pourvus du code langue correspondant. Je te laisse modifier l’article cyclone tropical en conséquence. Bonne continuation.
Faut-il supprimer dans l'article les mots du vocabulaire français(1) suivants, emprunté, selon les régions, au vocabulaire local :
- baguio, aux Philippines
- siclon, langage créole
- hurracan, langage des indiens Caraïbes
- hurricane, américain
- willy-willy, terme d'origine australienne
- blizzard, de l’anglo-américain, peut-être à rapprocher de blizz
- haboob, haboobs, anglais
- perturbation, latin perturbatio.
- ouragan, huracan en taino (langue amérindienne des Antilles)
- rafale, emprunt à l’italien raffica
- squall, emprunté à l’anglais squall.
- tornade, de l’espagnol tornado,
- typhon, grec, latin, arabe, chinois
- (1) http://www.cyclonextreme.com/cyclonedico.htm, http://www.meteo.fr/temps/domtom/antilles/pack-public/cyclone/tout_cyclone/definition.htm
? --Yax3 (discussion) 3 septembre 2012 à 12:48 (UTC)
- Ces mots étant des mots français, oui ils ont bien leur place dans ces sections. La différence avec baguio, c’est que baguio n’est pas un mot français. Pour s’en rassurer, on peut consulter un dictionnaire de synonymes, ou un thésaurus, pour remarquer qu’ils mettent bien en relation les mots d’une unique et même langue. La section "vocabulaire apparenté" rassemblant des mots qu'on pourrait trouver dans un thésaurus qui traite la notion de "cyclone tropical". — Automatik (discussion) 16 novembre 2013 à 23:32 (UTC)