Castèlnòu
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de castèl et de nòu, littéralement « château neuf ». Ce nom était généralement donné à des nouvelles colonies, et remonte dans certains cas au latin (→ voir castellum et novus). On retrouve ce toponyme (ou l’une de ses variantes) dans une cinquantaine de localités d’Occitanie. En français, ces noms ont été rendus par retranscription phonétique (Castelnau, Castelnou) ou par calque (Châteauneuf). Dans bien des cas, ces toponymes sont repérables par l’adjectif en postposition, là où il est généralement situé devant le nom dans le nord du domaine d’oïl (par exemple Neuchâtel). Le cas est similaire à celui de Villeneuve (de l’occitan Vilanòva), contre Neuville (en oïl).
Nom propre
[modifier le wikicode]Castèlnòu [kasˌtɛlˈnɔw] (graphie normalisée)
- (Languedocien) Toponyme présent dans tout le Languedoc.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]- Castèunòu (provençal)
- Castèthnau (gascon)
- Chasteunòu/Chastèunòu (nord-occitan)
Dérivés
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : Château-Neuf, Châteauneuf, Castelnou, Castelnau, Castetnau
Références
[modifier le wikicode]- Bénédicte Boyrie-Fénié, Jean-Jacques Fénié, Toponymie des pays occitans, Éditions Sud Ouest, 2007, ISBN 978-2-87901-808-9
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2