س و ق
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- L'image centrale est celle du marchand qui سَاقَ (sâqa) (« pousser en avant ») une troupe de سَيِّقَةٌ (say²iq@ũ) (« bestiau »), probablement pour تَسَوَّقَ (tasaw²aqa) (« vendre au marché »).
- Le lien avec le سُوقٌ (sûqũ) (« marché ») n'est pas très clair, il se peut que ce soit une étymologie différente. De là, سُوقِيٌّ (sûqiy²ũ) (« marchand ») et سُوقَةٌ (sûq@ũ) (« bas peuple »).
- De l'idée de سَاقَ (sâqa) (« pousser en avant ») vient probablement le sens de سَاقٌ (sâqũ) (« jambe »), instrument par lequel on se pousse soi-même en avant, ou par lequel on excite une monture.
Radical
[modifier le wikicode]- س و ق
- pousser
Dérivés de س و ق
[modifier le wikicode]- سَاقَ (sâqa) : pousser en avant
- سَوَّقَ (saw²aqa) : mener
- سَاوَقَ (sâwaqa) : marcher en file
- أَسَاقَ (asâqa) : faire conduire
- تَسَوَّقَ (tasaw²aqa) : vendre au marché
- تَسَاوَقَ (tasâwaqa) : arriver en file
- إِنْسَاقَ (insâqa) : être poussé
- إِسْتَاقَ (istâqa) : mener
- إِسْتَسَاقَ (istasâqa) : mener
- سَوْقٌ (sawqũ) : envoi
- سَوْقَةٌ (sawq@ũ) : lieutenant
- سَاقٌ (sâqũ) : jambe
- سَاقَةٌ (sâq@ũ) : arrière-garde
- سَيِّقٌ (say²iqũ) : nuage
- سَيِّقَةٌ (say²iq@ũ) : bestiau
- سُوقٌ (sûqũ) : marché
- سُوقَةٌ (sûq@ũ) : bas peuple
- سُوقِيٌّ (sûqiy²ũ) : marchand
- سُوقِيَّةٌ (sûqiy²@ũ) : marchands
- سَوْقَاءُ (sawqâ'u) : féminin à longues jambes
- سَوَّاقٌ (saw²âqũ) : qui poursuit
- سَوَّاقَةٌ (saw²âq@ũ) : prostituée
- سُوَّاقٌ (suw²âqũ) : à longues jambes
- سَايِقٌ (sâyiqũ) : qui poursuit
- أَسْوَقُ (aswaqu) : à longues jambes
- أَسَاقَةٌ (asâq@ũ) : étrivière
- مَسَاقٌ (masâqũ) : envoi
- مُسَاوَقَةٌ (musâwaq@ũ) : marche en file indienne
- مُنْسَاقٌ (munsâqũ) : poussé en avant
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire arabe-français, vol. 1, Biberstein-Kazimirski, 1860 → consulter cet ouvrage (p.1167)
- Dictionnaire arabe-français, vol. 1, Auguste Cherbonneau, 1876 → consulter cet ouvrage(p. 490)