Aller au contenu

überhaupt

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
(XVe siècle). Du moyen haut-allemand über houbet (« sur les têtes »), sans doute d'une expression issue du commerce du bétail lorsqu'un prix forfaitaire était payé pour le bétail acheté "en lots" sans compter les différentes bêtes (têtes)[1].

überhaupt \ˌyːbɐˈhaʊ̯pt\ invariable

  1. Généralement, en général, ordinairement.
  2. Qui soit, possible.
    • Wasser ist das wichtigste Getränk überhaupt.
      L’eau est la plus importante boisson qui soit.
  3. Absolument pas, pas du tout, (employé avec une négation : nicht ou kein.
    • Ich bin überhaupt nicht schuld!
      Ça n’est absolument pas ma faute !
    • Du brauchst dich überhaupt keine Gedanken zu machen.
      Tu n’as absolument pas besoin de te faire du souci.
    • Ich weiß überhaupt nichts davon.
      Je n’en sais trop rien.
    • Wir sind mit dem Inhalt dieses Paragraphen überhaupt nicht einverstanden, wie wäre es, wenn wir ihn komplett aus dem Vertrag streichen?
      Nous ne sommes pas du tout d'accord avec le contenu de ce paragraphe, que pensez-vous de le supprimer complètement du contrat ?
    • Das ist überhaupt nicht süß.
      Ce n'est pas du tout sucré.
  4. Adverbe employé pour mettre quelque chose en doute.
    • Weiß du überhaupt was dieses Wort bedeutet?
      Au fait, sais-tu ce que veut dire ce mot ?
    • Die schlechten Begierden, die schlechten Gedanken, wenn es sie überhaupt gibt, kommen von draußen; kaum sind sie in mir, da verkümmern und verdorren sie: ich bin ein schlechter Boden für das Böse. — (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)
      Les mauvais désirs et les mauvaises pensées, quand il y en a, viennent du dehors; à peine en moi, elles languissent et s’étiolent: je suis un mauvais terrain pour le mal.
  5. Adverbe pour souligner la nature fondamentale d'une question.
    • Wie weiß ich als Konsument, ob sich die Reparatur überhaupt auszahlt? — (Julia Beirer, Regina Bruckner, « Bremsen justieren, Kette ölen: Wo der Drahtesel in Wien in Schuss gebracht wird », dans Der Standard, 4 mai 2022 [texte intégral])
      Comment puis-je savoir, en tant que consommateur, si la réparation est rentable ?
    • Man sollte jeden Tag eine frische Unterhose anziehen - das gilt als gesellschaftliche Norm. Doch wer hat diese Regel aufgestellt und ist das überhaupt nötig? Die Hygiene-Professorin Iris Chaberny klärt auf. — (Violetta Simon et Iris Chaberny, « "Unterwäsche soll gar nicht steril sein" », dans Süddeutsche Zeitung, 8 décembre 2023 [texte intégral])
      On devrait mettre un caleçon propre tous les jours - c'est considéré comme une norme sociale. Mais qui a établi cette règle et est-ce vraiment nécessaire ? La professeure d'hygiène Iris Chaberny nous éclaire.
    • Nach der Landung in Wien fehlte dem Airbus „A320“ die komplette Nase. (...) Im Mittelpunkt steht dabei die Frage, warum die Piloten überhaupt durch ein solches Schlechtwettergebiet geflogen sind und ob sie die Lage unterschätzt haben. — (Jens Flottau et Theresa Palm, « Trotz Warnung durchs Hagelgewitter geflogen », dans Süddeutsche Zeitung, 13 juin 2024 [texte intégral])
      Après son atterrissage à Vienne, l'Airbus « A320 » manquait de tout son nez. (...) La question centrale est de savoir pourquoi les pilotes ont traversé une telle zone de mauvais temps et s’ils ont sous-estimé la situation.
  6. Explétif pour signaler qu'il y a quelque chose où l'on pourrait penser qu'il n'y a rien.
    • Wenn das Holzfällerhemd überhaupt eine Message hatte, so die, dass man zur Arbeiterklasse gehörte und sich dessen nicht unbedingt schämte. — (Tanja Rest, « Lass holzen! », dans Süddeutsche Zeitung Magazin, 26 octobre 2023 [texte intégral])
      Si la chemise de bûcheron avait un message, c'était que l'on appartenait à la classe ouvrière et que l'on n'en avait pas forcément honte.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologisches Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997, ISBN-13: 978342-3325110)

Bibliographie

[modifier le wikicode]
  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 714.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 298.
Mot allemand quasi irremplaçable.

überhaupt \Prononciation ?\

  1. (Germanisme) Finalement, absolument, après tout.
    • Ik begrijp er überhaupt niets van.
      Je n’y comprends absolument rien.

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]

Taux de reconnaissance

[modifier le wikicode]
En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
  • 93,2 % des Flamands,
  • 97,1 % des Néerlandais.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Prononciation manquante. (Ajouter)

Références

[modifier le wikicode]
  1. Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]


Attention : la clé de tri par défaut « uberhaupt » écrase la précédente clé « ueberhaupt ».