sweet summer child
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1849) Composé de sweet (« doux »), summer (« été ») et child (« enfant »), litt. « enfant du doux été » ou « doux enfant de l’été ». Cette locution est utilisée dans le roman Le Trône de fer (A Game of Thrones) de George R. R. Martin (1996), ce qui l’a popularisé, mais elle semble être apparue dans les années 1800. On en trouve notamment trace dans le poème The West Wind de James Staunton Babcock (1849)[1].
Locution nominale
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
sweet summer child \Prononciation ?\ |
sweet summer children \Prononciation ?\ |
sweet summer child \Prononciation ?\
- Désigne une personne naïve, ingénue, innocente et n'ayant pas éprouvé les duretés de la vie ; similaire aux expressions françaises « perdreau de l’année » « né de la dernière pluie » (utilisé dans la phrase négative « ne pas être né de la dernière pluie »).
Thy home is all around,
— (James Staunton Babcock, , « The West Wind », Visions and Voices: Poems, Baker and Scribner, 1849, p. 153)
Sweet summer child of light and air,
Like God’s own presence, felt, ne’er found,
A Spirit everywhere!- Ton foyer est tout autour de toi,
Doux enfant estival de lumière et d’air
Comme la présence de dieu que l’on ressent mais reste impalpable,
Un esprit ubiquiste !
- Ton foyer est tout autour de toi,
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ D. Leilehua Yuen, The Origin of “Sweet Summer Child” sur The Questing Feast, 2022-01-12. Consulté le 023-03-14.