streicheln
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich streichle |
2e du sing. | du streichelst | |
3e du sing. | er streichelt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich streichelte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich streichelte |
Impératif | 2e du sing. | streichle streichele streichel! |
2e du plur. | streichelt! | |
Participe passé | gestreichelt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
streicheln \ˈʃtʁaɪ̯çl̩n\ (voir la conjugaison)
- Caresser.
Anna streichelt glücklich ihren Hamster.
- Anna caresse son hamster avec joie.
Geh mal etwas frisches Gras pflücken und halte es den kleinen Zicklein hin. Vielleicht trauen sie sich zu dir heran und lassen sich streicheln.
- Va cueillir de l'herbe fraîche et tends-la aux petits chevreaux. Peut-être oseront-ils s'approcher de toi et se laisseront-ils caresser.
(...) ganz plötzlich hatten wir auf einer Lichtung ein Rehkitz gesehen. Gepunktet und klein, schlafend im Gras. Und ich wollte hingehen, um es zu streicheln, aber meine Mutter hielt mich zurück und sagte mir, dass das Rehkitz dann nach Mensch riechen würde und dass die Mama von dem Rehkitz es dann vielleicht nicht mehr annehmen würde und dass wir es lieber in Ruhe schlafen lassen sollten.
— (Melanie Raabe, traduit par Céline Maurice, Die Falle, btb Verlag, 2015)- (...) nous avions soudain vu dans une clairière un faon, tacheté et tout petit, endormi dans l’herbe. J’avais voulu m’en approcher et le caresser, mais ma mère m’avait retenue et expliqué que le faon prendrait ainsi l’odeur humaine, que sa maman ne voudrait alors peut-être plus de lui, et qu’il valait donc mieux le laisser dormir tranquille.
Emile verhüllte sein Leben; er hing sehr an seiner Mutter und war es, bis zum Schluß, gewohnt, sie heimlich und unangemeldet zu besuchen; er küßte und streichelte sie unablässig und sprach dann vom Vater, zuerst ironisch, dann wütend und ging schließlich türenschlagend davon.
— (Jean-Paul Sartre, traduit par Hans Mayer, Die Wörter, Rowohlt Verlag, Hamburg, 1965)- Émile cachait sa vie; il adorait sa mère et, jusqu’à la fin, il garda l’habitude de lui faire, sans prévenir, des visites clandestines; il la couvrait de baisers et de caresses puis se mettait à parler du père, d'abord ironiquement puis avec rage et la quittait en claquant la porte.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « streicheln [ˈʃtʁaɪ̯çl̩n] »
- (Allemagne) : écouter « streicheln [ˈʃtʁaɪ̯çl̩n] »