se la couler douce
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIXe siècle) Ellipse de couler une vie douce.
- (c. 1836) "couler douce": Alphonse Karr écrit "une vie toute d' amour doit couler douce et paisible !" dans "Une heure trop tard, par Alphonse Karr. Volume 2,Edition 3", en page 176
- (c. 1865) "la couler douce": Léon Cladel écrit "Il faut la couler douce et laisser piauler, comme il veut ou comme il peut, ce qu'il y a sous le têton de gauche" dans "Figaro : journal non politique", le 2 avril 1865
- (c. 1869) "se la couler douce": définition de Pierre Larousse dans "Grand dictionnaire universel du XIXe siècle : français, historique, géographique, mythologique, bibliographique.... T. 5 CONTRE-CZYZ / par M. Pierre Larousse"
Locution verbale
[modifier le wikicode]se la couler douce \s(ə) la ku.le dus\ (se conjugue → voir la conjugaison de couler)
- (Familier) (Sens figuré) (Idiotisme) (Par ellipse) Prendre du bon temps, ne pas se soucier.
La vérité était qu’il la coulait douce. Oh ! il n’y avait pas de danger qu’il empoignât des durillons aux mains !
— (Émile Zola, L'Assommoir, éditions Charpentier, 1879, chapitre 8)- Pour tuer l'ennui j'ai dans ma veste
Les extraits du Reader Digest
Et dans ce bouquin y a écrit
Que des gars se la coulent douce à Miami — (Serge Gainsbourg, chanson Le Poinçonneur des Lilas, 1958) Nous nous en voulions de déployer tant d’efforts pour sauvegarder la tranquillité d’un qui ne demandait rien d’autre qu’à rester à se la couler douce dans la couche de celle qu’il avait dans la peau.
— (Georges Perec, Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ?, Denoël, 2000, collection Folio, page 67)On va se la couler douce : le matin à l’entraînement, l’après-midi aux courses, le soir au théâtre.
— (Christophe Donner, Vivre encore un peu, 2011)On m’apporte des vivres de tous côtés, dit-il, et je mastiquaille à force, car je veux me la couler douce tant que je serai chez ces lièvres sans poil.
— (Revue africaine, 1955, page 136)
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Prendre du bon temps (1)
- Allemand : etwas ruhig angehen lassen (de), es sich gut gehen lassen (de)
- Anglais : take it easy (en), take things easy (en), slack off (en)
- Breton : bezañ brav war e gorf (br)
- Créole guadeloupéen : bwè dlo (*), bwè glo (*)
- Espagnol : pasarla bien (es)
- Italien : spassarsela (it)
- Occitan : chagrinà’s com un vetèth quan popa (oc)
- Portugais : se divertir (pt), ficar de boa (pt)
- Vietnamien : bình tĩnh nào (vi), thoải mái đi (vi), sao phải căng (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « se la couler douce [Prononciation ?] »