ronger son frein
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Cette expression date du XIIe siècle. Le cheval, lorsqu’il est forcé de se reposer alors qu’il trépigne d’impatience, ronge son frein, qui est ce qu’on appelle aujourd’hui le mors. → voir ronger et frein
Locution verbale
[modifier le wikicode]ronger son frein \ʁɔ̃.ʒe sɔ̃ fʁɛ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de ronger)
- (Sens propre) Mâcher le mors, en parlant d’un cheval.
« Allons, habillez-vous et partons, dit-elle en me montrant du doigt un petit paquet qu’elle avait apporté ; les chevaux s’ennuient et rongent leur frein à la porte. »
— (Théophile Gautier, La Morte amoureuse, 1839)Mon cheval, sellé et bridé, ronge son frein et piaffe à ma porte; mes effets encombrent le patio, ficelés et prêts à être chargés.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Ernest Leroux, Paris, 1904, page 26)
- (Sens figuré) (Familier) Retenir, refouler en soi son impatience, son dépit, sa colère, en s’efforçant de n’en rien laisser éclater au-dehors.
Il rongeait son frein, empressé et prudent, n’osant même pas sévir contre son fils Antoine qui affectait de rire bruyamment aux plaisanteries que l’oncle Honoré faisait sur son père (mais ce compte-là n’en serait pas moins réglé, tout n’était pas dit sur les traités de Westphalie).
— (Marcel Aymé, La jument verte, Gallimard, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 134)Et ces exemples à suivre, éternels garants de la vigueur intellectuelle et morale, de la France, aux visages souriants et avisés, malins, volontaires, pleins de santé, de décision, de modestie, étaient autant d’images pieuses pour la patience et la gouverne des autres, ceux qui stagnent, piétinent, rongent leur frein, mordent la poussière.
— (Georges Perec, Les Choses, Julliard, 1965, réédition 1984, page 99)Dans sa ferme de Verlinghem, dans le Nord, David Meurillon ronge son frein : « On aurait dû commencer les plantations il y a longtemps. Aujourd’hui, le travail devrait être presque terminé, alors que je n’ai planté que 25 % de mes parcelles. »
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 22 mai 2023, page 4)Madeleine rongeait son frein et envoyait acheter des pâtisseries arabes à la pâte d’amandes.
— (Pierre Lemaitre, Couleurs de l’incendie, Albin Michel, 2018)
Traductions
[modifier le wikicode]Mâcher le mors
- Allemand : auf der Trense kauen (de), auf dem Gebiss kauen (de), leerkauen (de)
- Anglais : champ at the bit (en)
- Corse : rode l'agliu (co)
- Croate : razdražiti se (hr), gristi žvale (hr)
- Italien : mordere il freno (it)
Refouler en soi son impatience, son dépit, sa colère
- Allemand : mit den Hufen scharren (de)
- Anglais : champ at the bit (en), chomp at the bit (en)
- Croate : gristi se (hr)
- Espagnol : hervir de impaciencia (es)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʁɔ̃.ʒe sɔ̃ fʁɛ̃\
- France (Paris) : [ʁɔ̃.ʒe.sɔ̃.fʁɛ̃]
- France (Lyon) : écouter « ronger son frein [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes