rendre
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1694) Du latin populaire *rendĕre (même sens), altération du latin classique reddĕre, très probablement par contamination de prendĕre (« prendre », « saisir »).
Verbe
[modifier le wikicode]rendre \ʁɑ̃dʁ\ transitif ou intransitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se rendre)
- Remettre une chose entre les mains de celui à qui elle appartient, de quelque manière qu’on l’ait eue.
On se rappelle que, ce que nous avions pris aux autres, il a fallu leur rendre, et on leur reprendra ce qu’ils nous ont pris sans raison en 1871.
— (Émile Thirion, La Politique au village, Fischbacher, 1896, page 320)Alors les retournant et les soupesant : « Charcot, me dit-il, y a-t-il de l’or ou de l’argent là-dedans ? » et devant ma négation, il me les rendit avec mépris.
— (Jean-Baptiste Charcot, Dans la mer du Groenland, 1928)En Assyrie, en Égypte, l’intermédiarat existait, et, aussi, le prêt avec intérêt. Les paysans, manquant de blé, empruntaient des lingots d’or ou d’argent pour s’en procurer ; puis, quand il leur fallait rendre ces lingots, ils vendaient la récolte à perte, naturellement, à des trusteurs qui devinrent peu à peu maîtres du marché.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 172)- (Par extension) Bigre ! S’écria-t-il, avec un sentiment d’infinie vexation. Quel idiot je suis ! J’aurais dû leur faire rendre leurs épées… — (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 359 de l’édition de 1921)
- Faire recouvrer certaines choses dont on était privé, qu’on avait perdues, comme la santé, les forces du corps, etc.
Cette constatation faite, nous n'en avons pas moins à compter avec la nombreuse cohorte des névropathes vraiment insomniaques, qui souffrent de ne pas dormir, et qui prient instamment que le sommeil leur soit rendu.
— (Maurice de Fleury, Les grands symptômes neurasthéniques (pathogénie et traitement)., Éditions F. Alcan, 1910, page 102)Rendre la santé, la vue, l’ouïe.
Ce remède lui a rendu la vie.
Ce régime lui rendra des forces.
Ce jugement lui a rendu l’honneur.
Cette nouvelle lui a rendu l’espoir, le courage, lui a rendu sa gaieté.
- Faire rentrer (des personnes) en possession d’une chose dont elles étaient privées, ou à laquelle elles avaient renoncé.
Il vient d’être rendu à la liberté.
Cela vous rend à l’honneur.
Vos conseils le rendront à la vertu.
Ce remède peut le rendre à la vie.
- (Vieilli) Remettre une chose à celui à qui elle est destinée.
Rendre un paquet. Rendre une lettre.
- (Par extension) (Commerce) Porter, faire voiturer, conduire, un paquet, des marchandises en un lieu.
Il m’a vendu tant de kilos de soie, et il doit me les rendre à Lyon.
- (Sens figuré) S’acquitter, de certaines marques de respect, de déférence, de civilité, etc., que l’on donne à quelqu’un.
Rendre ses devoirs, ses respects à quelqu’un.
– M. le comte étant souffrant, me dit-il, je suis obligé de me présenter moi-même, à M. le professeur. Le docteur Froeber, à vous rendre mes devoirs.
— (Prosper Mérimée, Lokis, 1869)Rendre les derniers devoirs à son ami.
Rendre les honneurs à un officier général, à un ambassadeur.
Rendre obéissance.
Rendre gloire, rendre grâce.
- Donner en échange, payer de retour, soit en bien, soit en mal.
Rendre la pareille.
Rendre avec usure.
Rendre le bien pour le mal.
Rendre le mal pour le bien.
Rendre injure pour injure.
Il m’a fait une cruelle offense, mais je le lui rendrai bien.
Capable de dissimulation, il [Émile Zola] détestait Edmond de Goncourt, qui le lui rendait bien.
— (Léon Daudet, Souvenirs des milieux littéraires, politiques, artistiques et médicaux, Grasset, 1914, réédition Le Livre de Poche, page 54)
- (Agriculture, Économie) Produire ; rapporter.
Il y a de bonnes terres qui rendent deux récoltes par an.
Un grain de blé en rend quelquefois plus de soixante.
Cette affaire, ce métier rend peu, rend beaucoup.
Ce commerce ne rend pas, ne rend rien.
— La petite pêche ne rend pas… On vend le poisson trop bon marché…
— (Georges Simenon, Les Demoiselles de Concarneau, Gallimard, 1936, réédition Folio, page 76)Elle était en train de liquider un vieux fonds de religiosité. À Lourdes, elle s’était confessée et elle avait communié ; à Paris, elle acheta au Bon Marché un petit livre de messe et s’agenouilla dans une chapelle de Saint-Sulpice en essayant de dire des prières ; ça n’avait pas rendu.
— (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, page 402)
- Donner l’effet recherché.
La chimie agricole est une science appelée à rendre d’immenses services aux cultivateurs. Elle a pour objet l’étude des terrains ; […].
— (Pierre Joigneaux, La chimie du cultivateur, 1850, page 1)Si une partie de la propriété édulcorante du sucre lui est enlevée pendant la pulvérisation, elle lui est rendue pendant sa transformation en sirop.
— (Jean-Baptiste Deschamps (d’Avallon), Compendium de pharmacie pratique: guide du pharmacien établi et de l'élève en cours d'études, París : Germer Baillière , 1868, page 110)Mais nous avons vu comment Saint Louis, poussé par ses convictions religieuses, voulut rendre l’usure impraticable.
— (Léon Berman, Histoire des Juifs de France des origines à nos jours, 1937)- (Absolument) — Eh bien, il est fort utile d’avoir tant et tant appris à l’École à dessiner des façades, à les « rendre », à y faire de belles ombres, à les entourer d’arbres et à mettre des grouillots et de petites autos par-devant, car ceux qui vous jugeront ne comprendront que cela. — (Michel Bataille, La Ville des fous, éditions Robert Laffont, 1966, page 114)
- Exprimer ; représenter.
Cette copie ne rend pas bien l’original.
Ce portrait rend bien l’expression de votre visage.
Ce mot rend mal votre idée.
« Tiens, la lampe de maman rend bien sur ta commode. »
— (Jean Rouaud, Les Champs d’honneur, Les Éditions de Minuit, 1990)Rendre nettement, clairement, vivement sa pensée.
Je ne saurais rendre, vous rendre à quel point j’ai souffert de votre indifférence, combien je suis touché de votre procédé.
- Traduire.
Il a mal rendu le sens de son auteur.
Rendre un passage mot à mot.
Cherchez à rendre le sens plutôt qu’à traduire chaque mot.
- Répéter.
L’écho rend les sons, rend les paroles.
Il ne vous a pas bien rendu ce que je l’avais chargé de vous dire.
Je vous rends son discours mot pour mot.
- Rejeter, par les voies naturelles ou autrement, en parlant du corps ; vomir.
Rendre un remède.
Rendre une médecine, un vomitif.
Rendre de la bile.
Il rend le sang par le nez.
On lui perça un abcès qui rendit quantité de pus.
- (Absolument) Le malade a rendu plusieurs fois dans la journée.
- (Sens figuré) Restituer, répéter.
À part cela, il était de l’immense troupeau des imbéciles qui, d’une voix coagulée, rendent leur journal après l’avoir mangé.
— (Paul Morand, L’Homme pressé, 1941)
- Livrer, céder.
Les uns allaient rendre leurs armes ; d’autres, qui les avaient abandonnées déjà, marchaient silencieusement, les mains ballantes.
— (Paul et Victor Margueritte, Le Désastre, 86e éditions, Plon-Nourrit & Cie, page 451)Les vivres venant à s’épuiser, le gouverneur se vit forcé de rendre la place.
- Faire devenir ; être cause qu’une personne, qu’une chose devient ce qu’elle n’était pas auparavant.
Ainsi l’éloquence, dans la bouche d’un Orateur vertueux, rend les hommes justes, & dans celle du méchant rend les autres comme lui. L’un fait le bonheur des peuples, l’autre est la peste des nations.
— (J. Beauvais, L’art de bien parler et de bien écrire en français, Paris : chez Valade, 1773, page 33)L’hypertrophie thyroïdienne dont est atteint le sujet, et peut-être aussi un certain degré de sthénose de la trachée, consécutive à la trachéotomie, rendirent la chloroformisation très difficile.
— (Association française de chirurgie, Procès-verbaux, mémoires et discussions, F. Alcan, 1888, no 3, page 500)Les personnes qu’on nous amène ivres mortes et que l’ivrognerie a rendues violentes sont encore plus pathétiques.
— (Patrick Pelloux, Histoire d’urgences, Le Cherche-Midi, 2012)Cet amoncellement de mesures rend par conséquent cette politique peu lisible : qui pourrait aujourd'hui dresser la liste exhaustive des multiples dispositifs qui la constituent ?
— (Patricia Loncle, Valérie Becquet et Cécile Van De Velde, Politique de jeunesse : le grand malentendu, Champ social Éditions, 2012)
- (Pronominal) Devenir, avec ou sans intention, mais par son propre fait.
Il veut se rendre agréable, nécessaire.
Il s’est rendu odieux, méprisable, ridicule par sa conduite, par ses manières.
À force d’excès, il s’est rendu malade.
Les ennemis se sont rendus maîtres de la place.
- (Pronominal) Céder, se mettre au pouvoir de quelqu’un, se soumettre.
Les assiégés ne voulurent point se rendre.
La citadelle ne s’est rendue qu’à la dernière extrémité.
Se rendre aux ennemis.
- (Sens figuré) Se rendre à la raison, à l’évidence, à l’autorité, à des raisons, à des prières.
Cette femme s’est rendue à ses désirs.
- (Pronominal) Se diriger vers, aboutir.
Les fleuves se rendent à la mer.
Le sang se rend au cœur.
- (Pronominal) (En particulier) (Pour les personnes) Se transporter en endroit, y aller.
Il se rendra à Lyon tel jour.
Si vous voulez vous rendre en tel endroit, vous m’y trouverez.
Se rendre à son bord.
Se rendre à son poste.
Se rendre à une invitation.
- (En général au participe passé « rendu » (passé composé, forme passive…)) Arriver.
On n'est pas rendu.
- Émettre ou produire, en parlant d'un son.
J’avais acheté une vieille 4L dont les cardans exténués rendaient d’inquiétants sons de castagnettes et je roulais des journées entières sur des routes où la mort guettait à chaque virage.
— (Bernard Fauconnier, Kaïros, Grasset, 1997, chapitre 3)
- (Sport) Accorder une certaine avance à un adversaire dont les performances sont inférieures, afin d'égaliser les chances de victoire.
- Sur la troisième page, à la date du 29 août, on lisait :
Rendu 4 brasses à Faby. – Et le lendemain : Rendu 12 brasses…
Julius comprit qu’il n’y avait là qu’un carnet d’entraînement. — (André Gide, Les Caves du Vatican, 1914) Réduire un antagoniste auquel vous rendez quatre-vingts livres à l’état de punaise vous confère le droit de « rouler les mécaniques », comme l’eût dit Bitouillou.
— (René Fallet, Paris au mois d’août, Denoël, 1964, Le Livre de Poche, page 74)
- Sur la troisième page, à la date du 29 août, on lisait :
- (Sports hippiques) En parlant d'une distance dans une course de trot imposant ce désavantage aux chevaux ayant passé un certain seuil de gains, partir en recul de cette distance par rapport à la première ligne.
rendre 25 m, rendre 50 m, rendre la distance
Bon lauréat sur cette piste le 22 novembre, TROPHÉE DE JABA semble capable de doubler la mise, même s’il rend 25 m.
— (Trophée vers un nouveau succès, Gilles Maarek, Le Parisien, 9 décembre 2014)
Dérivés
[modifier le wikicode]- compte à rendre
- n’être pas rendu
- rendable
- rendeur
- rendez-vous
- rendre à César ce qui appartient à César
- rendre à César ce qui est à César
- rendre à quelqu’un sa parole (dégager quelqu’un de la promesse qu’il a faite)
- rendre avec usure
- rendre aveu
- rendre chèvre
- rendre compte
- rendre coup pour coup
- rendre de bons offices
- rendre des oracles (prononcer des oracles)
- rendre des points
- rendre foi et hommage
- rendre fou
- rendre gorge (restituer par force ce qu’on a pris, ce qu’on a indûment acquis)
- rendre grâce
- rendre hommage
- rendre justice
- rendre l’âme (mourir)
- rendre l’antenne
- rendre l’esprit
- rendre la boule
- rendre la bride à son cheval (la tenir moins haute, moins ferme)
- rendre la distance
- rendre la justice
- rendre la main à un cheval (lui lâcher un peu la bride)
- rendre la monnaie
- rendre la monnaie de la pièce
- rendre la monnaie de sa pièce
- rendre la pareille
- rendre la vie (tirer quelqu’un de la peine)
- rendre la vie impossible
- rendre le change
- rendre le dernier soupir (mourir)
- rendre le double-six
- rendre le goût du pain
- rendre le salut (saluer quelqu’un dont on vient de recevoir le salut ; se battre en duel avec quelqu’un pour réparation d’une offense faite)
- rendre les armes (s’avouer vaincu dans une contestation, dans une discussion)
- rendre public
- rendre raison de quelque chose (en rendre compte, en expliquer les motifs, les causes)
- rendre raison à quelqu’un (le provoquer en duel)
- rendre réponse faire une réponse, à quelqu’un, par écrit ou oralement)
- rendre service
- rendre ses billes
- rendre ses visites
- rendre son âme à Dieu
- rendre son écharpe (démissionner, pour un maire)
- rendre son tablier
- rendre témoignage (témoigner)
- rendre tripes et boyaux
- rendre un arrêt
- rendre une sentence
- rendre visite
- rendu
- rerendre
- se rendre (céder, dans une discussion ; accepter de se laisser arrêter par la police)
- se rendre à l’évidence
- se rendre à soi-même (faire cesser l’illusion, la prévention, etc., qui trouble, qui égare sa raison et qui empêche de juger sainement)
- se rendre à son devoir
- se rendre compte
- se rendre coupable de
- se rendre maitre (orthographe rectifiée de 1990)
- se rendre maître
Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]- Dieu vous le rende (expression de reconnaissance dont se servent ceux à qui on donne l’aumône, ceux à qui on fait quelque petit présent, à qui on rend quelque bon office)
- fais du bien à Bertrand, il te le rend en caguant (Midi de la France)
- il faut rendre à César ce qui appartient à César (il faut rendre à chacun ce qui lui est dû)
Traductions
[modifier le wikicode]Remettre une chose entre les mains de celui à qui elle appartient (1)
- Allemand : zurückgeben (de)
- Anglais : return (en)
- Basque : errendatu (eu), itzuli (eu)
- Breton : rentañ (br), rentiñ (br), rentout (br)
- Catalan : tornar (ca)
- Chleuh : ⵔⴰⵔ (*), ⵙⵓⵔⵔⵉ (*)
- Croate : vratiti (hr)
- Espagnol : devolver (es), retornar (es)
- Espéranto : redoni (eo)
- Grec ancien : ἀποδίδωμι (*) apodidômi
- Italien : rendere (it)
- Kazakh : қайтару (kk) qaytaruw, қайтарып беру (kk) qaytarıp berüw
- Kotava : dimkazawá (*), dimzilí (*), dimdubié (*)
- Kurde : vegerandin (ku)
- Latin : retribuere (la)
- Néerlandais : teruggeven (nl)
- Occitan : rendre (oc), tornar (oc)
- Polonais : oddać (pl), oddawać (pl)
- Portugais : devolver (pt), restituir (pt), entregar (pt)
- Russe : возвратить (ru) vozvratit'
- Shingazidja : uredjeza (*), hwerea (*)
- Solrésol : lasolrela (*)
- Suédois : återlämna (sv), ge tillbaka (sv), lämna tillbaka (sv)
- Tchèque : vrátit (cs)
- Tunen : uhíə́ni (*)
- Ukrainien : віддати (uk), віддавати (uk), повертати (uk)
- Zazaki : peyd gıroten (*)
Faire rentrer (des personnes) en possession de… (3)
- Allemand : zurückgeben (de)
- Anglais : return (en)
- Croate : vraćati (hr)
- Italien : restituire (it)
- Néerlandais : teruggeven (nl)
- Portugais : restituir (pt)
(Par extension) (Commerce) Porter, faire voiturer, conduire, un paquet, des marchandises en un lieu (5)
Exprimer, représenter (10)
- Allemand : wiedergeben (de)
- Croate : izražavati (hr)
- Italien : rendere (it)
- Néerlandais : weergeven (nl)
Rejeter, par les voies naturelles ou autrement, en parlant du corps, vomir (13)
- Allemand : übergeben (de) (sich ~), brechen (de) (aussi : er~, sich er~)
- Croate : povratiti (hr)
- Finnois : oksentaa (fi)
- Italien : rimettere (it), vomitare (it)
- Kazakh : құсу (kk) qusuw
- Kotava : dimdeswá (*)
- Portugais : vomitar (pt)
- Same du Nord : vuoksit (*), vuovssadit (*)
- Shingazidja : urapviha (*)
Faire devenir, être cause qu’une personne, qu’une chose devient ce qu’elle n’était pas auparavant (15)
- Allemand : machen (de)
- Anglais : make (en), render (en) (Soutenu)
- Chinois : 使成为 (zh) (使成為) shǐ chéngwéi
- Croate : činiti (hr)
- Espéranto : igi (eo)
- Italien : rendere (it)
- Japonais : する (ja) suru
- Kotava : tu- (*)
- Portugais : tornar (pt)
- Same du Nord : dagahit (*)
- Shimaoré : ufanya (*)
- Shindzuani : hutria (*)
(Pronominal) Céder, se mettre au pouvoir de quelqu’un, se soumettre (17)
- Allemand : sich ergeben (de) (dem Feind), sich beugen (de) (der Autorität; der Vernunft)
- Anglais : surrender (en)
- Croate : predati se (hr)
- Italien : arrendersi (it)
- Kazakh : берілу (kk) berilüw
- Kotava : duntú (*)
- Portugais : render-se (pt)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Anglais : render (en), cause (en), get (en), make (en), return (en)
- Croate : pritjecati (hr), svratiti (hr)
- Danois : kaste op (da)
- Espagnol : dar (es), devolver (es), causar (es)
- Féroïen : spýggja (fo), gera (fo), fáa at (fo), lata (fo)
- Finnois : tehdä (fi)
- Ido : retrodonar (io)
- Islandais : spýja (is)
- Italien : rendere (it), restituire (it)
- Langues songhaïes : yeeri (*)
- Malais : muntah (ms)
- Maya yucatèque : xeh (*)
- Néerlandais : teruggeven (nl), braken (nl), kotsen (nl), overgeven (nl), spugen (nl), vomeren (nl), doen (nl), laten (nl), laten doen (nl), maken (nl)
- Papiamento : arohá (*), saka (*)
- Polonais : czynić czymś (pl), skłaniać do czegoś (pl)
- Portugais : lançar (pt), restituir (pt), devolver (pt)
- Sranan : fomeri (*)
- Suédois : kräkas (sv), spy (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʁɑ̃dʁ\
- Français méridional : \ˈʁan.dʁə\
- Canada : \ʁãdʁ\
- France : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France (Lyon) : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France (Toulouse) : écouter « rendre [ʁɑ̃n.dʁə] »
- France (Vosges) : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- France (Vosges) : écouter « rendre [ʁɑ̃dʁ] »
- Cesseras (France) : écouter « rendre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « rendre [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (rendre)
- « rendre », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin reddere.
Verbe
[modifier le wikicode]rendre *\Prononciation ?\
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Français : rendre
Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
[modifier le wikicode]rendre \ˈʁɛndʁə\
- Deuxième personne du singulier de l’impératif présent de rendern.
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de rendern.
- Première personne du singulier du subjonctif présent I de rendern.
- Troisième personne du singulier du subjonctif présent I de rendern.
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin reddere.
Verbe
[modifier le wikicode]rendre
- Rendre, redonner, restituer.
- Faire recouvrer.
- Produire, rapporter.
- Payer.
- S’acquitter de certains devoirs mutuels.
- Répondre.
- Raconter, réciter, redire.
- Livrer.
- Céder, se mettre au pouvoir, se soumettre.
- Vouer, se vouer, faire des vœux.
Variantes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]- renden (participe-présent, utilisé comme substantif)
- rendut, rendutz, renduda (participe passé, utilisé comme substantif)
Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Verbe
[modifier le wikicode]rendre 3e groupe (voir la conjugaison)
- (Archaïsme) Variante de rendir.
- Los fets d'Amor yo no pusch ben entendre;
de grans contrasts m·opinió és plena;
hor·à·n lo jorn que no sent ulla pena,
pensant en ço que vinch a l'arma rendre. — (Ausiàs March, Amor se dol com breument yo no muyr)
- Los fets d'Amor yo no pusch ben entendre;
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin populaire *rendĕre (même sens), altération du latin classique reddĕre, très probablement par contamination de prendĕre (« prendre », « saisir »).
Verbe
[modifier le wikicode]rendre [ˈrendɾe] (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se rendre)
- Rendre.
- Vomir.
Rendre compte.
- Rendre compte.
Rendre l'arma.
- Rendre l'âme.
Rendre justicia.
- Rendre justícia.
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- Rendre (1) :
- Vomir (2) :
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
rendre \ˈrendɾe\ |
rendres \ˈrendɾes\ |
rendre [ˈrendɾe] (graphie normalisée) masculin
- Haie.
Synonymes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Étymologies en français incluant une reconstruction
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes intransitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Exemples en français
- Termes vieillis en français
- Lexique en français du commerce
- Métaphores en français
- Lexique en français de l’agriculture
- Lexique en français de l’économie
- Lexique en français du sport
- Lexique en français des sports hippiques
- ancien français
- Mots en ancien français issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien français
- allemand
- Formes de verbes en allemand
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- catalan
- Verbes en catalan
- Verbes du troisième groupe en catalan
- Termes archaïques en catalan
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Étymologies en occitan incluant une reconstruction
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du troisième groupe en occitan
- Verbes pronominaux en occitan
- Exemples en occitan
- Noms communs en occitan