prendre le taureau par les cornes
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution verbale
[modifier le wikicode]prendre le taureau par les cornes \pʁɑ̃dʁ.(ə) lə to.ʁo paʁ le kɔʁn\ (se conjugue → voir la conjugaison de prendre)
- (Sens figuré) Entamer une affaire par le côté le plus difficile.
Il fallait que les États-Unis prissent le taureau par les cornes pour que les Congolais se réunissent pour former un nouveau gouvernement. Si besoin était, les partisans de Lumumba devaient y entrer.
— (Kyoni Kya Mulundu, Les États-Unis brisent l’élan souverain du Katanga: Seul contre trois, tome 2 : M. Moïse Kapend Tshombe tombe face à John F. Kennedy, Éditions Edilivre, 2015, page 36)
- (Sens figuré) Attaquer les difficultés en face.
Entre révolution et renonciation, il existe en effet une voie étroite mais incontournable pour prendre le taureau par les cornes : payer l’énergie à son vrai prix.
— (Jean-Marc Jancovici, Alain Grandjean, Le plein s'il vous plaît ! : La solution au problème de l'énergie, Seuil, 2006, page 9)Il ne restait donc que deux choix possibles : soit il la laissait tranquille – et il avait déjà prouvé qu'il en était incapable –, soit il prenait le taureau par les cornes et acceptait de chambouler sa vie.
— (Beverly Jenkins, Le droit de t'aimer, traduit de l'anglais (USA) par Anne Busnel, Éditions J'ai lu, 2018)Mardi, le Dr Arruda ne pouvait répondre à cette question, alors que François Legault menaçait pourtant la semaine précédente de prendre le taureau par les cornes si Ottawa ne bougeait pas.
— (Rémi Nadeau, Roberge est encore l’homme de Legault, Le Journal de Québec, 30 janvier 2021)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Den Stier bei den Hörnern packen (de)
- Anglais : take the bull by the horns (en) (1, 2)
- Arabe marocain : تشد التور من قرونو (*) tšd āltwr mn qrwnw
- Croate : uzeti se ozbiljno posla (hr)
- Danois : tage tyren ved hornene (da)
- Espagnol : coger el toro por los cuernos (es)
- Italien : prendere il toro per le corna (it)
- Mandarin : 打蛇打七寸 (zh) dǎshédǎqīcùn
- Néerlandais : de koe bij de hoorns vatten (nl) (prendre la vache par les cornes)
- Norvégien (bokmål) : ta tyren ved hornene (no)
- Norvégien (nynorsk) : ta tyren ved horna (no)
- Occitan : gahar eth marro peths colhons (oc) (attraper le bélier par les couilles)
- Persan : با دشواری ها روبرو شدن (fa), به پیشواز دشواری ها رفتن (fa)
- Picard : printe éch tòr pa sés cornes (*)
- Polonais : wziąć byka za rogi (pl), złapać byka za rogi (pl)
- Portugais : pegar o touro pelos chifres (pt)
- Russe : взять быка за рога (ru) vziat’ byka za roga
- Suédois : ta tjuren vid hornen (sv)
- Tchèque : jít na to rovnou (cs), jít rovnou na to (cs), popadnout býka za rohy (cs)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « prendre le taureau par les cornes [pʁ̥ɑ̃.d̪ʁə l̪ə t̪o.ʁo paʁ l̪e kɔʁn̪] »
- France (Lyon) : écouter « prendre le taureau par les cornes [pʁ̥ɑ̃.d̪ʁə l̪ə t̪o.ʁo paʁ l̪e kɔʁn̪] »
- Aude (France) : écouter « prendre le taureau par les cornes [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « prendre le taureau par les cornes [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « prendre le taureau par les cornes », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage