petit à petit, l’oiseau fait son nid
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir petit à petit, oiseau, faire et nid. Ce proverbe est présent dans le dictionnaire de l’Académie de 1835.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]petit à petit, l’oiseau fait son nid \pə.ti.t‿a pə.ti l‿wa.zo fɛ sɔ̃ ni\
- En avançant par petites étapes, avec de la patience et de la persévérance, on atteint son but.
On avance moins vite que prévu, mais petit à petit, l’oiseau fait son nid!
Petit à petit, l’oiseau fait son nid ; et le plus long voyage commence toujours par un petit premier pas, dit-on.
— (Roland Ahouélété Yaovi Holou, La faillite des cadres et intellectuels africains, 2008)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- Rome ne s’est pas faite en un jour (s’emploie plutôt pour quelque chose de terminé, alors que petit à petit, l’oiseau fait son nid est pour un processus en cours)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Wer langsam fährt, kommt auch zum Ziel (de) (qui avance lentement atteint aussi le but) ; Mit der Zeit pflückt man Rosen (de) (avec le temps on cueille des roses) ; Steter Tropfen höhlt den Stein (de) (la goutte toujours répétée creuse la pierre)
- Anglais : little strokes fell great oaks (en) (à petits coups on abat des grands chênes) ; many a mickle makes a muckle (en) (de nombreuses petites sommes en font une grande) ; slow and steady wins the race (en) (lentement et avec constance, on gagne la course) ; little by little you get far (en) (petit à petit, vous allez loin)
- Breton : tammig-ha-tammig e vez graet e vragoù da Yannig (br), kammed-ha-kammed e reer tro ar bed (br)
- Catalan : de mica en mica s’omple la pica i de gota en gota s’omple la bota (ca)
- Chinois : 滴水穿石 (zh) dī shuǐ chuān shí (la goutte toujours répétée creuse la pierre) ; 聚沙成塔 (zh) jù shā chéng tǎ (en ramassant les sables on fera une tour)
- Espagnol : poco a poco se llega lejos (es), poco a poco hila la vieja el copo (es) masculin
- Espéranto : al peĉ' pecon algluas, kiu neston konstruas (eo)
- Grec : φασούλι το φασούλι, γεμίζει το σακούλι (el) fassouli to fassouli, yemizi to sakouli (haricot par haricot, le sac se remplit)
- Italien : chi va piano, va sano e va lontano (it)
- Néerlandais : alle dagen een draadje is een hemdsmouw in ’t jaar (nl)
- Picard : pocq-à-pocq in y-y àrife (*)
- Polonais : ziarnko do ziarnka, a zbierze się miarka (pl) (grain à grain on remplira un boisseau)
- Portugais : grão a grão a galinha enche o papo (pt) (grain par grain la poule se remplit la panse), gota a gota o tonel se esgota (pt), os grandes rios fazem-se de pequenos ribeiros (pt), de raminho em raminho, o passarinho faz seu ninho (pt), de tostão em tostão vai-se ao milhão (pt)
- Roumain : încetul cu-ncetul se face oțetul (ro)
- Shingazidja : ha mpbapvi ha mpbapvi lekanga udjaya (*) (petit à petit la corbeille se remplit)
- Slovène : zrno na zrno pogača, kamen na kamen palača (sl), najprej štalca, potem pa kravca (sl)
- Swahili : haba na haba hujaza kibaba (sw)
- Turc : damlaya damlaya göl olur (tr)
- Vietnamien : kiến tha lâu cũng đầy tổ (vi)