passer l’arme à gauche
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Aucune source formelle n’atteste de l’origine de cette expression, plusieurs hypothèses ont été émises et certaines retranscrites ci-dessous.
Hypothèse 1
Du fait que le duelliste (généralement droitier) prend son arme de la main gauche une fois vaincu.
Hypothèse 2
- Traditionnellement le côté gauche est souvent considéré comme le côté du mal, dans ce cas la mort, contrairement au côté droit représentant la droiture.
Hypothèse 3
- Une autre explication[1] est donnée par Pierre-Marie Quitard en 1860 dans ses Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial, page 398 : « Avoir passé l'arme à gauche. C'est être mort et enterré. Locution venue de ce que, dans le convoi funèbre d’un militaire, les soldats portent le fusil sous le bras gauche, la crosse en haut. La construction pleine de cette phrase elliptique est : Avoir passé (les soldats ayant) l’arme à gauche. »
Locution verbale
[modifier le wikicode]passer l’arme à gauche \pa.se l‿aʁ.m‿a ɡoʃ\ (se conjugue → voir la conjugaison de passer)
- (Sens figuré) Mourir.
Vous devriez, au lieu de faire le jeu de ce gringo (le gringo, c'était moi), lui faire passer l'arme à gauche et vous joindre à nous autres.
— (Charles Wiener, Amazone et Cordillères, dans Le Tour du monde, publié par Édouard Charton, 25e année, Librairie Hachette, 1884, p. 396)« Mourir pour mourir, se disait Angelo, j’aurai bien le temps d’avoir peur, comme il se doit au moment de passer l’arme à gauche. Actuellement, la peur n’est pas convenable. »
— (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 203)— Évidemment, grogna le père, quand j’aurai passé l’arme à gauche, ça vous simplifiera la vie.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 66, Robert Laffont, 1968)Avant de passer l’arme à gauche, Guy Hocquenghem se venge dans l’écriture de l’échec de sa révolution de bluettes.
— (Anna Alter et Perrine Cherchève, L’Amour à gauche, La Martinière, 2013)Mais vous voyez bien, fait Marie à sa mère et à sa tante, vous voyez bien que le pauvre innocent va passer l’arme à gauche plus intéressés qu’ils sont au bagout de Mesmin qu’à s’occuper de Coquelicot.
— (Robert Marteau, Dans l’herbe, 2006)Ce salaud a passé l’arme à gauche avant que j’aie eu le temps de l’interroger. Dommage...
— (Pierre Lucas, Police des mœurs, volume 18: La Vénus de Venise, Vauvenargues/Presses de la Cité, 2014)
Synonymes
[modifier le wikicode]- → voir mourir
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : skop die emmer (af) « donner un coup de pied dans le seau », steek die lepel in die dak (af) « planter la cuillère dans le toit », gaan bokveld toe (af) « aller au champ des chèvres », verwissel die tydelike met die ewige (af) « faire l’échange du temporaire contre l’éternel »
- Albanais : drodhi këmbën (sq) « remuer la jambe »
- Allemand : den Löffel abgeben (de) « céder la cuillère »
- Anglais : to kick the bucket (en) « donner un coup de pied dans le seau », to bite the dust (en) « mordre la poussière », to buy the farm (en) « acheter la ferme »
- Espagnol : estirar la pata (es) « étirer la patte », ou colgar los guayos (es) « suspendre les chaussures de foot »
- Finnois : potkaista tyhjää (fi) « donner un coup de pied dans le vide »
- Hongrois : elpatkol (hu), felrúgja a gyertyát (hu), beadja a kulcsot (hu), feldobja a bakancsot (hu)
- Italien : tirare le cuoia (it)
- Japonais : くたばる (ja) kutabaru
- Néerlandais : de pijp aan Maarten geven (nl), het loodje leggen (nl)
- Occitan : passar l'arma a gaucha (oc)
- Polonais : kopnąć w kalendarz (pl), odwalić kitę (pl)
- Portugais : bater as botas (pt), esticar o pernil (pt), ir desta para melhor (pt), ficar a fazer tijolo (pt), ir para o maneta (pt), dar o berro (pt), dar o triste pio (pt), descer à cova (pt), acabarem-se os trabalhos (pt), abotoar o paletó (pt), ir para a cidade dos pés juntos (pt)
- Roumain : a da colțul (ro) « tourner au coin », a da ortul popii (ro) « payer une pièce de monnaie au prêtre »
- Russe : сыграть в ящик (ru) « jouer dans le cercueil », почить в бозе (ru) « dormir en Dieu » (solennel ou ironique), преставиться (ru), приказать долго жить (ru) « commander de vivre longtemps », откинуть копыта (ru) « jeter les sabots », протянуть ноги (ru) « allonger les jambes », дать дуба (ru) « donner du chêne »
- Suédois : kila runt hörnet (sv) « tourner au coin », ta ner skylten (sv) « descendre l’enseigne »
- Tchèque : zaklepat bačkorama (cs) « faire claquer une paire de pantoufles »
- Télougou : బాల్చీ తన్ను (te) baalchee tannu
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « passer l’arme à gauche [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]
- ↑ Pierre-Marie Quitard, Études historiques, littéraires et morales sur les proverbes français et le langage proverbial, 1860, page 398, disponible sur Gallica