être au four et au moulin
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de être, au, four, et, au et moulin. Moudre le grain au moulin et faire le pain au four sont deux activités qui ne peuvent être effectuées en même temps, c'est pourquoi les deux métiers distincts de boulanger et de meunier existent. Accomplir ces deux tâches à la fois est impossible.
Locution verbale
[modifier le wikicode]être au four et au moulin \ɛ.tʁ‿o fu.ʁ‿e o mu.lɛ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de être)
- Faire simultanément plusieurs tâches. Généralement utilisé négativement pour indiquer la difficulté ou l'impossibilité d'accomplir plusieurs tâches à la fois.
Je vais donc être obligé de t’envoyer ton manger par la bonne. Seulement, comme elle ne peut être en même temps au four et au moulin, elle ne viendra que dans l’après-midi. Elle t’apportera pour le soir et le lendemain.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 66, Robert Laffont, 1968)Il faut toujours faire un choix, comme disait Himmler en quittant Auschwitz pour aller visiter la Hollande, on ne peut pas être à la fois au four et au moulin !
— (Pierre Desproges in Textes de scène)
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- on ne peut sonner les cloches et aller à la procession
- on ne peut sonner les cloches et et dire la messe
- avoir le cul entre deux chaises
- être assis entre deux chaises
- courir plusieurs lièvres à la fois
Traductions
[modifier le wikicode]- Catalan :
repicar-voltejar-tocar (les) (campanes) i anar a la processó-a missa (ca), repicar-voltejar-tocar (les) (campanes) i anar a missa (ca), ser a missa i repicar campanes (ca), ser al camp i a la vinya (ca), fer dues feines al plegat (ca), fer a un temps, beure, jeure i plegar fems (ca), riure i bufar (ca), beure i bufar (ca), beure i xiular (ca), bufar i beure (ca), beure molt i anar dret (ca), manxar i tocar l'orgue (ca), tenir la bóta plena i la dona gata (ca), tenir la bóta plena i la dona embriaga (ca), tenir la dona gata i el bót al celler (ca), tenir la dona gata i el vi al celler (ca), tenir la dona gata i el vi al bót (ca), tenir la dona gata i el vi a la bóta (ca)
- Allemand : man kann nicht an zwei Stellen gleichzeitig sein (de) (on ne peut pas être à deux endroits), wer auf zwei Stühlen sitzt, fällt oft mitten durch (de) (qui est assis sur deux chaises tombe au milieu), nicht auf zwei Hochzeiten tanzen können (de) (ne pas pouvoir danser à deux mariages)
- Anglais : one can’t be in two places at once (en) (on ne peut pas être à deux endroits), between two stools one falls to the ground (en) (qui est assis sur deux chaises tombe par terre)
- Espagnol : no se puede repicar y andar en la procesión (es) (on ne peut pas sonner et marcher dans le cortège), quien se acuesta en dos sillas, cae de costillas (es) (qui se couche sur deux chaises tombe sur les côtes), no se puede estar en misa y repicando (es) (on ne peut pas être à la messe et à sonner [les cloches])
- Italien : non si puo tenere il piede in due staffe (it) (on ne peut pas garder le pied dans deux étriers), chi in due scanni vuol sedere, sarà in terra del messere (it) (qui veut s’asseoir à deux places, sera dans la terre du seigneur)
- Occitan : non se pòt èsser a l’autar e a las campanas (oc), non se pòt èsser au champ e au molin (oc) (limousin), non pòden pas au còp seguir la procession e soar las campanas (oc) (gascon), non pòden pas au còp estar au còp a casa a la hera (oc) (gascon)
- Portugais : quem toca o sino não acompanha a procissão (pt) (celui qui sonne les cloches ne marche pas dans le cortège), não se pode assobiar e chupar cana (pt) (on ne peut pas siffler et sucer la canne), cavar na vinha e no bacelo (pt) (creuser dans le vignoble et la vigne), não se correm duas lebres a um tempo (pt) (deux lièvres ne courent à la fois)
- Roumain : nu poți fi și-n căruță și-n teleguță (ro)
- Russe : одним задом на двух свадьбах не сидят (ru) (une crosse de deux mariages ne pas rester assis), сесть между двух стульев (ru) (être entre deux chaises)
- Somali : markiiba wax qudha ayaa la sameeyaa (so)
- Tchèque : nelze sedět na dvou židlích (cs)
- Wallon : souner a messe et-z esse al porcession (wa) (sonner les cloches pour la messe et être à la procession)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « être au four et au moulin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « être au four et au moulin [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « être au four et au moulin [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « être au four et au moulin [Prononciation ?] »