on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs \ɔ̃ nə fɛ pa d‿ɔm.lɛt sɑ̃ ka.se de.z‿ø\
- Quand on veut faire une chose, il faut se résigner aux risques qu’elle comporte.
Personne, parmi ceux qui psalmodient qu’on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs, n’aime entendre qu’on peut aussi casser des œufs sans faire d’omelette et que, par ailleurs, il n’est jamais dénué d’intérêt de s’enquérir conjointement de l’identité de celui à qui appartiennent les œufs et de celui qui mangera l’omelette.
— (Georges Guille-Escuret, L’anthropologie, à quoi bon ?, 1996)V. Serge évoquait ce « réfractaire de naissance », à qui l’on disait : « On ne fait pas d’omelette sans casser des oeufs » et qui répliquait : « Je vois les oeufs cassés, où est votre omelette ? ».
— (Jean-François Bacot, « Panaït Istrati : ou la conscience écorchée d’un vaincu », Moebius : Écritures / Littérature, no 35, 1988, pages 95-114)[…] elle est comme mes deux agresseuses, mes deux souris de l’ascenseur, elle trouve qu’on fera pas d’omelette sans casser des œufs… qu’il faut ce qu’il faut ! forcément, ça tuera du monde !
— (Louis-Ferdinand Céline, Version B de “Féérie pour une autre fois”, Gallimard, Paris, 1993)
Variantes
[modifier le wikicode]- on ne fait pas d’omelette sans casser les œufs
- On ne peut pas faire de beurre de pinottes sans broyer des pinottes. (Variation libre de l'auteur) — (Le journal de Montréal, 19 novembre 2014)
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wo gehobelt wird, fallen Späne (de) (où l’on rabote, des copeaux tombent)
- Anglais : you’ve got to crack a few eggs to make an omelette (en) ; you can’t make an omelette without breaking eggs (en)
- Chinois : 不入虎穴,焉得虎子。 (zh)
- Espagnol : no se cogen truchas a bragas enjutas (es), quien quiera peces, que se moje el culo (es), el que algo quiere, algo le cuesta (es)
- Espéranto : rajdi sur ĉevalo, oni ne lernas sen falo (eo), hakado de ligno donas lignerojn (eo)
- Italien : non si può avere la botte piena e la moglie ubriaca (it)
- Occitan : òm fa pas de moleta sens copar d'uòus (oc)
- Polonais : gdzie drwa rąbią, tam wióry lecą (pl)
- Portugais : não se fazem omeletas sem ovos (pt)
- Roumain : nu poți să faci omletă fără să spargi ouă (ro)
- Russe : лес рубят - щепки летят (ru)
- Tchèque : když se kácí les, létají třísky (cs)
- Turc : yumurta kırmadan omlet yapılmaz (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aude (France) : écouter « on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « on ne fait pas d’omelette sans casser des œufs [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (omelette), mais l’article a pu être modifié depuis.