obstetrico
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]obstetrico, infinitif : obstetricare \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Accoucher une femme, faire accoucher.
dixit autem rex Aegypti obsetricibus Hebraeorum quarum una vocabatur Sephra altera Phua
— (Vulgata, Exodus, I, 15-20)
praecipiens eis quando obstetricabitis Hebraeas et partus tempus advenerit si masculus fuerit interficite illum si femina reservate
timuerunt autem obsetrices Deum et non fecerunt iuxta praeceptum regis Aegypti sed conservabant mares
quibus ad se accersitis rex ait quidnam est hoc quod facere voluistis ut pueros servaretis
quae responderunt non sunt hebraeae sicut aegyptiae mulieres ipsae enim obsetricandi habent scientiam et priusquam veniamus ad eas pariunt
bene ergo fecit Deus obstetricibus et crevit populus confortatusque est nimis.- Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.
Il leur dit : « Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, si c’est un fils, faites-le mourir ; si c’est une fille, elle peut vivre. »
Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.Le roi d’Égypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : « Pourquoi avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? »
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : « C’est que les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Égyptiennes : elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l’arrivée de la sage-femme. »
Et Dieu fit du bien aux sages-femmes, et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
- Le roi d’Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l’une se nommait Séphora, et l’autre Phua.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Références
[modifier le wikicode]- « obstetrico », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage