nur Bahnhof verstehen
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de nur, Bahnhof et verstehen. Littéralement, « ne comprendre que “gare” ». À la fin de la Première Guerre mondiale, les soldats allemands étaient fatigués à cause des batailles désespérées et tout ce qu’ils désiraient, c’était rentrer en Allemagne. Le voyage de retour était souvent associé à une gare. Quand on parlait aux soldats, ils n’avaient rien d’autre en tête que l’image de la gare, leur désir de rentrer en Allemagne par chemin de fer, d’où ils « n’entendaient/ne comprenaient que gare ».
Locution verbale
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich verstehe nur Bahnhof |
2e du sing. | du verstehst nur Bahnhof | |
3e du sing. | er versteht nur Bahnhof | |
Prétérit | 1re du sing. | ich verstand nur Bahnhof |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich verstände nur Bahnhof |
Impératif | 2e du sing. | —! |
2e du plur. | —! | |
Participe passé | nur Bahnhof verstanden | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
nur Bahnhof verstehen \nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən\ (se conjugue → voir la conjugaison de verstehen)
- (Populaire) (Sens figuré) (Idiotisme) Ne rien vouloir comprendre, comprendre que dalle.
Prononciation
[modifier le wikicode]- (Région à préciser) : écouter « nur Bahnhof verstehen [nuːr ˈbaːn.hoːf fɛr.ˈʃteː.ən] »