nähren
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du moyen haut-allemand ner(e)n
Verbe
[modifier le wikicode]Mode ou temps |
Personne | Forme |
---|---|---|
Présent | 1re du sing. | ich nähre |
2e du sing. | du nährst | |
3e du sing. | er nährt | |
Prétérit | 1re du sing. | ich nährte |
Subjonctif II | 1re du sing. | ich nährte |
Impératif | 2e du sing. | nähr nähre! |
2e du plur. | nährt! | |
Participe passé | genährt | |
Auxiliaire | haben | |
voir conjugaison allemande |
nähren \ˈnɛː.ʁən\ (voir la conjugaison)
- Alimenter, rendre un phénomène plus fort ou plus important.
Den Verdacht, das Misstrauen, die Zweifel, die Hoffnung nähren
- Nourrir le soupçon, la méfiance, les doutes, l’espoir
1979 hat die Islamische Revolution ein internationales Beben ausgelöst. (...) Man fürchtete zudem eine „Ansteckungsgefahr“, und die Ajatollahs selbst nährten diese Ängste.
— (Silke Mertins, « Aus für die Islamische Revolution », dans taz, 26 septembre 2022 [texte intégral])- En 1979, la révolution islamique a provoqué un séisme international. (...) On craignait en outre un "risque de contagion", et les ayatollahs eux-mêmes alimentaient ces craintes.
Bestätigte Todeszahlen gibt es nicht. (...) Aber selbst wenn viele Soldaten einfach verwundet zurückblieben oder in Gefangenschaft – die Berichte nähren das Unverständnis in Russland über die Kriegsführung.
— (Dominic Johnson, « Horror an verhärteten Fronten », dans taz, 7 novembre 2022 [texte intégral])- Il n'y a pas de chiffres confirmés sur les morts. (...) Mais même si de nombreux soldats sont restés simplement blessés ou en captivité, les rapports nourrissent l'incompréhension en Russie sur la manière dont la guerre a été menée.
- Nourrir, alimenter.
- Sie nährt ihr Kind selbst. - Elle allaite son enfant
- Ich nähre mich von Früchten, Gemüse, und etwas Fleisch. - Je me nourris de fruits, de légumes et d’un peu de viande.
- Dieses Geschäft nährt seinen Mann. - Ce commerce nourrit son homme.
- Trockenobst und Nüsse nähren. - Les fruits secs et les noix, ça nourrit.
Nach der Geburt nährt es das Neugeborene mit der Milch seiner Zitzen, so daß man nicht recht weiß, wann es als autonom angesehen werden kann: im Augenblick der Befruchtung, der Geburt oder der Entwöhnung?
— (Simone de Beauvoir, traduit par Uli Aumüller et Grete Osterwald, Das andere Geschlecht, Rowohlt Verlag, 1992)- après l’accouchement, elle nourrit le nouveau-né du lait de ses mamelles. Si bien qu’on ne sait trop quand il peut être considéré comme autonome : au moment de la fécondation, de la naissance, ou du sevrage ?
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- Berlin : écouter « nähren [ˈnɛːʁən] »