mettre l’épaule à la roue
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Anglicisme, expression calquée de l’anglais put one's shoulder to the wheel. Au Québec (et peut-être ailleurs dans la francophonie), on recommande d'éviter l'emploi de ce calque, et de plutôt utiliser des expressions telles que "donner un coup de main", "mettre la main à la pâte", "s'atteler à la tâche" ou "épauler".
Locution verbale
[modifier le wikicode]mettre l’épaule à la roue \mɛtʁ l‿e.po.l‿a la ʁu\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Canada) Travailler soi-même à quelque chose, s’engager dans une action concrète.
Mais nous croyons que c’était notre devoir de citoyen de mettre l’épaule à la roue, de donner quelque chose à la communauté, de donner l’exemple.
— (Benoît Aubin, Journal de Montréal, 29 octobre 2007)Jean Charest insiste sur le fait que tout le monde devra mettre l'épaule à la roue concernant le budget.
— (Jean-Nicolas Aubé, Info690, 2 mars 2008)Les étudiants mettent l’épaule à la roue à l’Éco-promenade.
— (Jean-Pascal Lavoie, Québec Hebdo, 5 mai 2008)
Synonymes
[modifier le wikicode]→ voir travailler#Synonymes
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « mettre l’épaule à la roue [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « mettre l’épaule à la roue [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre l’épaule à la roue [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Radio Canada : Capsule - Le français au micro
- Capsule linguistique - Centrale des syndicats du Québec
- Jacques LAURIN, Les américanismes : 1200 mots ou expressions made in USA, Montréal, Les Éditions de l'Homme, 2004, p. 80.