macache bono
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Sabir composé de macache (arabe maghrébin francisé) et de bono, « bon » en italien. En italien, bon ou bonne se dit et s’écrit buono ou buona (sauf en Toscane où l’usage de bono perdure).
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]macache bono \ma.kaʃ bo.no\
- (Populaire) Rien, néant ; qui ne vaut rien ; pas question, c’est exclu.
Après un long interrogatoire, comme on n’en pouvait rien tirer que des bono bezef, macache bono, le général de ce jour- là finit par lui donner dix francs.
— (Alphonse Daudet, Contes du lundi)Dans le film « Le juge et l’assassin » de Bertrand Tavernier, « macache bono bezef » est utilisé lors du court interrogatoire du présumé assassin par le juge dans la cour extérieure de la prison.
..."macache bono"...
— ("Les sœurs Soleil", film de Jeannot Szwarc, 1997. L'expression est utilisée par le personnage Norbert Rubino, incarné par Bernard Farcy.)
Références
[modifier le wikicode]- « macache bono », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage