l’habit ne fait pas le moine
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Les moines portent un habit spécial pour qu’on puisse voir immédiatement leur statut, mais il est possible de revêtir cet habit pour se faire passer pour un moine. Référence nécessaire ou alors de l’anglais Référence nécessaire
Mais toutes les capuches ne font pas des moines (But all hoods make not monks)
— (William Shakespeare, Henry VIII, Acte III, Scène 1, 1613)
Locution-phrase
[modifier le wikicode]l’habit ne fait pas le moine \l‿a.bi nə fɛ pa lə mwan\
- (Sens figuré) Il ne faut pas juger les personnes d’après les apparences.
La vérité de ce proverbe populaire : L’habit ne fait pas le moine est surtout applicable à la littérature. Il est extrêmement rare de trouver un accord entre le talent et le caractère.
— (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)Gonzalo fut aussi étonné que Luis quand elle choisit la police, elle n’avait pas la trempe pour ce genre de travail, pensait-on, sans comprendre que l’habit ne fait pas le moine.
— (Víctor del Árbol, Toutes les vagues de l’océan, Babel Noir, 2014)
- (Sens figuré) Se dit aussi d'un homme dont la conduite, les discours ne sont pas conformes à son état.
L’habit ne fait pas le moine, disait Jef. Il pourrait être donné vainqueur, ça ne changera pas le résultat sur le ring.
— (Pierre Lemaitre, Le Silence et la Colère, Calmann-Lévy, 2023)
Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Kleider machen keine Leute (de)
- Anglais : clothes don’t make the man (en), you can’t judge a book by its cover (en), don’t judge a book by its cover (en) ; the cowl does not make the monk (en)
- Arabe : لا تحكم على الناس من مظهرهم (ar) لا تحكم على الكتاب من غلافه
- Arménien : շորը չէ, որ գեղեցկացնում է մարդում (hy)
- Breton : war ar fallañ moc'h ar gwellañ reun (br)
- Chinois : 人不可貌相 (zh) rén bù kě mào xiàng
- Espagnol : el hábito no hace al monje (es)
- Espéranto : kapuĉo monaĥon ne faras (eo), valoras ne la vesto, valoras la enesto (eo)
- Grec : το ράσο δεν κάνει τον παπά (el) to ráso dhen káni ton papá, τα ράσα δεν κάνουν τον παπά (el)
- Grec ancien : πώγων οὐ ποιεῖ φιλόσοφον (*) pốgôn ou poieî philósophon
- Hongrois : nem a ruha teszi az embert (hu)
- Italien : l’abito non fa il monaco (it)
- Japonais : 馬子にも衣装 (ja) mago ni mo ishō
- Latin : cucullus non facit monachum (la), barba non facit philosophum (la)
- Malgache du plateau : tsy voatery hanambara toetra ny fitafiana (*)
- Polonais : habit nie czyni mnicha (pl), broda mędrcem nie czyni (pl)
- Portugais : o hábito não faz o monge (pt), quem vê caras não vê corações (pt), a barba não faz o filósofo (pt)
- Roumain : haina nu îl face pe om (ro)
- Russe : по одежде не судят (ru)
- Slovène : obleka ne naredi človeka (sl)
- Wallon : ci n’ est nén l’ cote ki fwait l’ curé (wa)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aude (France) : écouter « l’habit ne fait pas le moine [Prononciation ?] »