l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Composé de le, avenir, appartenir, à, celui, qui et se lever.
- (XIXe siècle) Expression créée par Henry Gauthier-Villars, dit Willy, elle fut reprise par Jules Renard. Elle fait référence au fait que, l’électricité n’étant pas très répandue à cette époque, ceux qui se levaient avec le soleil avaient un avantage sur les autres.[1]
Locution-phrase
[modifier le wikicode]l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt \l‿a.və.ni.ʁ‿a.paʁ.tjœ̃ a sœ ki sə lɛv to\
- (Proverbial) Il faut se lever tôt pour parvenir à quelque chose.
« Et si c’est vrai que l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt, à moi la belle vie ! »
— (Pascale Gingras, Une carte sans légende, 2009)
Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- Il y avait autrefois en mon pays de Bellechasse un proverbe capable d'énerver tous les oiseaux de nuit que je connais : « Coucher de poule / lever de corbeau / éloignent la foule / d'aller en tombeau. » Traduction adaptée : « Dors le soir, lève-toi de bon matin, et tu iras loin! » Le même adage, à l'envers : « Poule cacasseuse le soir ne pondra pas demain matin! » — (Benoît Lacroix, Rumeurs à l'aube, Éditions Fides, 2015, p. 148)
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : Morgenstund hat Gold im Mund (de), dem Tüchtigen gehört die Welt (de)
- Anglais : the early bird catches the worm (en) ; the early bird gets the worm (en) ; early to bed, early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise (en)
- Arabe algérien : الباكر حاجتُه قضاها (*)
- Breton : evit pakañ louarn pe c'had eo ret sevel mintin-mat (br)
- Chinois : 早起的鸟儿有虫吃 (zh)
- Croate : tko rano rani tri sreće grabi (hr)
- Espagnol : a quien madruga, Dios le ayuda (es)
- Espéranto : morgaŭo estas la amata tago de mallaboruloj (eo)
- Hongrois : ki korán kel, aranyat lel (hu)
- Italien : il mattino ha l’oro in bocca (it)
- Japonais : 早起きは三文の徳 (ja)
- Néerlandais : morgenstond heeft goud in de mond (nl)
- Norvégien : morgenstund har gull i munn (no)
- Persan : سحرخیز باش تا کامروا باشی (fa)
- Polonais : kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje (pl)
- Portugais : Deus ajuda a quem cedo madruga. (pt)
- Russe : под лежачий камень вода не течёт (ru)
- Suédois : morgonstund har guld i mund (sv)
- Tchèque : ranní ptáče dál doskáče (cs)
- Turc : erken kalkan yol alır (tr)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Somain (France) : écouter « l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
Références
[modifier le wikicode]- ↑ l’avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt sur blog.dreem.com/fr/. Consulté le 24 mai 2019