joindre les deux bouts
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du verbe joindre (« relier »), et du substantif bouts (« extrémités »), le premier étant le moment où on commence à manquer d’argent, et le deuxième celui où on en aura à nouveau.
Locution verbale
[modifier le wikicode]joindre les deux bouts \ʒwɛ̃.dʁə le dø bu\ intransitif (se conjugue → voir la conjugaison de joindre)
- Gagner suffisamment d’argent pour assurer une vie décente entre deux versements de salaire ou deux rétributions.
À chaque inventaire annuel, ils joignaient à peu près les deux bouts ; s’ils éprouvaient des pertes pendant une saison, ils les réparaient à la saison suivante.
— (Émile Zola, La Fortune des Rougon, 1871)Il la regardait stupéfié. Elle joignait tout juste les deux bouts d’ordinaire. Par quel miracle de lésinerie avait-elle pu réserver une pareille somme ?
— (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre VIII)— Tiens ! tu es bonne, toi ! On voit bien que tu n’es pas dans notre bourse. Avec quoi veux-tu que nous l’élevions, lorsque déjà nous avons tant de peine à joindre les deux bouts ?
— (Émile Zola, Les Trois Villes : Paris, 1897)Les fonctionnaires de la justice sont mal payés ; ils gagnent juste de quoi joindre les deux bouts.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 200)Il nous fallait faire beaucoup de lignes à trois sous pour joindre les deux bouts.
— (Henri Jeanson, Soixante-dix ans d'adolescence", Stock, Le Livre de Poche, 1971, page 139)
Variantes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \ʒwɛ̃.dʁə le dø bu\
- France (Lyon) : écouter « joindre les deux bouts [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « joindre les deux bouts [Prononciation ?] »
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : über die Runden kommen (de)
- Anglais : make ends meet (en)
- Breton : sec’hañ an eil dorn gant egile (br)
- Russe : своди́ть концы́ с конца́ми (ru) svodítʹ koncý s koncámi
- Wallon : ranukî ses corons eshonne (wa)