il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- → voir il, faut, manger, pour, vivre, et, non et pas — (Socrate, repris dans L’Avare ou l’École du mensonge de Molière sous la forme « il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger »).
Locution-phrase
[modifier le wikicode]il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger \il fo mɑ̃.ʒe puʁ vi.vʁ‿e nɔ̃ pa vi.vʁə puʁ mɑ̃.ʒe\
- Se laisser aller à la gloutonnerie n’est pas une bonne chose.
Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : wir leben nicht um zu essen, wir essen, um zu leben (de)
- Anglais : live not to eat, but eat to live (en)
- Arabe : يجب ان ناكل لنعيش , لا ان نعيش لناكل (ar)
- Bambara : i ka doumouni kè ka balo nga kana balo ka doumouni kè (bm)
- Espagnol : no hay que vivir para comer, sino comer para vivir (es)
- Espéranto : oni devas manĝi por vivi kaj ne vivi por manĝi (eo)
- Finnois : pitää syödä elääkseen, ei elää syödäkseen (fi)
- Grec : πρέπει να τρως για να ζήσεις, όχι να ζεις για να τρως (el) prépi na tros yia na zísis, ókhi na zis yia na tros
- Italien : si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare (it)
- Japonais : 私たちは生きるために食べなければならず、食べるために生きてはいけません (ja)
- Latin : ede ut vivas, ne vivas ut edas (la)
- Portugais : devemos comer para viver, e não viver para comer (pt)
- Russe : есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть (ru)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Aude (France) : écouter « il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français