Aller au contenu

gwaskañ

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Voir aussi : gwaskan
Dérivé de gwask, avec le suffixe -añ.
Du moyen breton goascaff[1][2].
À comparer avec les verbes gwasgu en gallois, gwaska en cornique (sens identique).
Mutation Infinitif
Non muté gwaskañ
Adoucissante waskañ
Durcissante kwaskañ

gwaskañ \ˈɡwas.kã\ intransitif, turc (voir la conjugaison), base verbale gwask- (pronominal : en em waskañ)

  1. Étreindre, presser.
  2. Opprimer.
    • Mar dem skignfe ar vreudeuriezh-se, a stroll endeo miliadoù niverus a dud a volontez vat eus pep rann eus ar bed, neuze ur benveg d’ar pobloù d’en em gompren kenetrezo a vefe eus ar yezh voutin, ha ne waskfe yezh vroadel ebet, en doare m’emañ ar yezhoù broadel o waskañ an eil an all. — (Thomas Gwynn-Jones, Yezhoù, traduit par F.E., in Al Liamm, no 4, printemps-été 1947, page 25)
      Si se propageait cette fraternité, qui rassemble déjà de nombreux milliers de personnes de bonne volonté de tous les coins du monde, alors la langue commune serait un outil pour que les peuples se comprennent entre eux, et elle n’opprimerait aucune langue nationale, de la façon dont les langues nationales s’oppriment les unes les autres.
  3. Oppresser.
  4. Frapper (dʼun mal).
  5. Mettre à mal.
  6. Affliger, angoisser.
  7. Fouler.
  8. Refouler, réprimer.
  9. Compresser, presser, serrer.
    • Job ha Lom a gendalcʼhe da waskañ war benn kil ha treid al loenig. — (Jakez Riou, An ti satanazet, Skridoù Breizh, 1944, page 65)
      Job et Lom continuaient d’appuyer sur la nuque et les pattes du petit animal.
    • N’emañ ket o vond da waska an arhant e-neus roët da honnez. — (Jules Gros, Le trésor du breton parlé - Deuxième partie - Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1ère ed. 1970, page 196)
      Il n’est pas près de serrer (palper, toucher) l’argent qu’il a donné à celle-là
  10. Bloquer (des freins).
  11. Tordre (du linge).
    • Ar cʼhannerezed-noz a wee o divrecʼh dʼan dud a yae da zikour anezo da waskañ o liñseliou. — (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - Troisième partie - Le style populaire, 1974, page 347)
      Les lavandières de nuit tordaient leurs bras aux gens qui allaient les aider à tordre leurs draps.

Variantes dialectales

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
  1. Jehan LagadeucCatholicon, manuscrit, 1464
  2. Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Le Chasse-Marée, Douarnenez, 2003, page 299b