estupefacto
Apparence
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en espagnol. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin stupefactus.
Adjectif
[modifier le wikicode]Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | estupefacto \estupeˈfakto\ |
estupefactos \estupeˈfaktos\ |
Féminin | estupefacta \estupeˈfakta\ |
estupefactas \estupeˈfaktas\ |
estupefacto \estupeˈfakto\
Synonymes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | estupefacto | estupefactos |
Féminin | estupefacta | estupefactas |
estupefacto \iʃ.tu.pɨ.fˈak.tu\ (Lisbonne) \is.tu.pe.fˈa.kə.tʊ\ (São Paulo)
- Stupéfait, stupéfié, interdit.
A comunicação é interrompida durante longos instantes. Markle vira-se para Favereaux, estupefacto. Por três vezes ele indicou o código do transponder e Kennedy continua sem conseguir identificá-los. De repente, a ligação é restabelecida.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- La communication est coupée, quelques longs instants. Markle se tourne vers Favereaux, interdit. Trois fois il a rentré le code transpondeur, et Kennedy ne parvient toujours pas à les identifier. Soudain, la connexion se rétablit.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \iʃ.tu.pɨ.fˈak.tu\ (langue standard), \iʃ.tu.pɨ.fˈak.tu\ (langage familier)
- São Paulo: \is.tu.pe.fˈa.kə.tʊ\ (langue standard), \is.tu.pe.fˈa.kə.tʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \iʃ.tʊ.pe.fˈa.kə.tʊ\ (langue standard), \iʃ.tʊ.pe.fˈa.kə.tʊ\ (langage familier)
- Maputo: \eʃ.tu.pe.fˈa.kə.tu\ (langue standard), \eʃ.tu.pe.fˈa.kə.tu\ (langage familier)
- Luanda: \ɨʃ.tu.pe.fˈak.tʊ\
- Dili: \ʃtu.pɨ.fˈak.tʊ\
Références
[modifier le wikicode]- « estupefacto », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage