demorar
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin demorari.
Verbe
[modifier le wikicode]demorar \demuˈɾaː\ intransitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Demeurer, habiter, résider.
Demòri a Rodés.
- Je réside à Rodez.
- Rester, ne pas bouger.
Tot lo temps que demorèt amb Bigòt, marmonejèt quicòm que semblava de latin, levat quand rauquejava d'unas sansònhas que, segurament, li venián de Barbariá, d'aqueles païses per delà la mar ont los òmes son maurèls e se viran cap al solelh per pregar lor Dieu.
— (Robèrt Martí, Lo Balestrièr de Miramont, 2006)- Tout le temps qu'il demeura avec Bigot, il marmonna quelque chose qui ressemblait à du latin, sauf quand il émettait d'une voix rauque certaines rengaines qui, assurément, lui venaient de Barbarie, de ces pays au delà de la mer où les hommes sont bruns et se tournent vers le soleil pour prier leur Dieu.
Notes
[modifier le wikicode]- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone.
Variantes
[modifier le wikicode]- demoura (graphie mistralienne)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « demorar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin classique demoror.
Verbe
[modifier le wikicode]demorar \dɨ.mu.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \de.mo.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Retarder.
Demorei à festa a causa do tempo.
- J'ai retardé à la fête à cause du temps.
- Prendre (du temps).
O plano dura três segundos, mas Lucie Bogaert não gosta dele. (...) Reenquadra ligeiramente em torno do rosto de Vincent Cassel, faz um ligeiro zoom sobre ele, abranda o plano numas quantas imagens para lhe dar um pouco de ritmo. Demora um minuto. E pronto. Fica muito melhor.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Le plan dure trois secondes, mais Lucie Bogaert ne l’aime pas. (...) Elle recadre légèrement autour du visage de Vincent Cassel, crée un léger zoom sur lui, ralentit le plan de quelques images pour lui donner un peu de rythme. Cela lui prend une minute. Voilà. C’est tellement mieux.
demorar-se \dɨ.mu.ɾˈaɾ.sɨ\ (Lisbonne) \de.mo.ɾˈaɾ.si\ (São Paulo) pronominal 1er groupe (voir la conjugaison)
- S’attarder.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
[modifier le wikicode]- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \dɨ.mu.ɾˈaɾ\ (langue standard), \dɨ.mu.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \de.mo.ɾˈa\ (langue standard), \de.mo.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \dẽ.mo.ɾˈaɾ\ (langue standard), \dẽ.mo.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \de.mɔ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \de.mɔ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \de.mo.ɾˈaɾ\
- Dili: \dɨ.mo.ɾˈaɾ\
- États-Unis : écouter « demorar [dɨ.mu.ɾˈaɾ] »
- Porto (Portugal) : écouter « demorar [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- « demorar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes intransitifs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du premier groupe en occitan
- Exemples en occitan
- Verbes du premier groupe en occitan à alternance ò/o
- portugais
- Lemmes en portugais
- Verbes en portugais
- Verbes transitifs en portugais
- Verbes du premier groupe en portugais
- Exemples en portugais
- Verbes pronominaux en portugais