de haut en bas
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Locution adverbiale
[modifier le wikicode]de haut en bas \də o.t‿ɑ̃ bɑ\
- En partant du haut pour aller vers le bas.
[…], et il appuyait son discours de gestes très marqués, scandant ses phrases d’énergiques mouvements de main, de haut en bas, comme on en fait pour appuyer une admonestation.
— (Fortuné du Boisgobey, Double-Blanc, tome 2, Paris : chez Plon & Nourrit, 1889, p. 105)Allongé de haut en bas, aplati d’avant en arrière, son grand axe est oblique en bas et en avant.
— (Ahmed Mellal, Application pratique de l’anatomie humaine, vol. 2, Appareils de relation, 2010)
Synonymes
[modifier le wikicode]Antonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : von oben nach unten (de)
- Anglais : from top to bottom (en)
- Croate : odozgo na dolje (hr)
- Macédonien : од горе до долу (mk) od gore do dolu
- Occitan : d’alt en plond (oc)
- Picard : mont-à-bos (*), d'mite-in-bout (*)
- Roumain : de sus în jos (ro)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « de haut en bas [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français de haut en bas.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]de haut en bas \də.həʊ.tɒn.ba\
- (Gallicisme) D’une manière hautaine, condescendante.
The landlady looked at him de haut en bas, rather pitying, and at the same time, resenting his clear, fierce morality.
— (D. H. Lawrence, Sons and Lovers (Amants et Fils, dans la traduction française de 1936), Gerald Duckworth and Company, 1913, chapitre 4.)But I think your de haut en bas attitude towards Brexit belies the real problem - people voted for something with which you profoundly disagree.
— (Henry Newman, « Dear Mr Macron, your arrogance will only make Europe’s problems worse », telegraph.co.uk, 6 mars 2019. Tribune publiée en réaction à la tribune d’Emmanuel Macron publiée le 4 mars dans des journaux de 28 pays de l’Union européenne.)
Notes
[modifier le wikicode]Divers dictionnaires bilingues français-anglais des XVIIIe et XIXe siècles permettent de penser que l’actuelle locution anglaise garde la trace d’anciennes locutions françaises traiter quelqu’un de haut en bas ou regarder quelqu’un de haut en bas, respectivement traduites, en anglais, par to use one with contempt et to look down upon one with contempt.