coraçon
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
coraçon *\Prononciation ?\ |
coraçones *\Prononciation ?\ |
coraçon *\Prononciation ?\ masculin
- (Anatomie) Cœur.
El ssegundo prouecho es que tienprara la conplission natural del ssu coraçon ssegunt aben rros en el ssegundo del coliget.
— (Estéfano de Sevilla, Visita y consejo de médicos, 1381 → lire en ligne)
- Partie de la poitrine où les battements du cœur se font sentir.
Alas sus fijas en braço las prendia
— (Anonyme, Cantar de Mio Cid, c. 1200 → lire en ligne)
Legolas al coraçon ca mucho las queria
- (Sens figuré) Âme, esprit, volonté.
Si ella non le saca del coraçon la quexa
— (Anonyme, Libro de Apolonio, c. 1250 → lire en ligne)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- Cœur
- Âme, esprit
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- sangre (« sang »)
coraçon figure dans le recueil de vocabulaire en vieil espagnol ayant pour thème : anatomie humaine.
Dérivés dans d’autres langues
[modifier le wikicode]- Espagnol : corazón
Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]- ↑ a et b Michel Bénaben, Dictionnaire étymologique de l’espagnol, 2019, page 87
Bibliographie
[modifier le wikicode]- Ralph Steele Boggs, Tentative Dictionary of Medieval Spanish, volume 1, 1946 → consulter cet ouvrage
L’entrée en vieil espagnol a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |
Catégories :
- vieil espagnol
- Mots en vieil espagnol issus d’un mot en latin
- Mots en vieil espagnol issus d’un mot en latin vulgaire
- Étymologies en vieil espagnol incluant une reconstruction
- Noms communs en vieil espagnol
- Lexique en vieil espagnol de l’anatomie
- Exemples en vieil espagnol
- Métaphores en vieil espagnol
- Bonnes entrées en vieil espagnol