compte là-dessus et bois de l’eau fraîche
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIXe siècle) Peut-être un mélange humoristique de compte là-dessus et de vivre d’amour et d’eau fraîche.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]compte là-dessus et bois de l’eau fraîche \kɔ̃.t‿la.də.sy e bwa də l‿o fʁɛʃ\ ou \kɔ̃.t‿lad.sy e bwa d‿l‿o fʁɛʃ\
- (Ironique) (Familier) N’y compte pas.
Lors de mon premier séjour à la Réunion j'avais laissé une malle pleine de draps et de serviettes à ma famille.
— (Élisabeth Fanger, Des rêves et des rives, lulu.com, décembre 2011, page 76)
– Ce serait sympa de me l'envoyer par bateau !
– Mais bien sûr ! Compte là-dessus et bois de l'eau fraîche.Tonino dodelinait d'abord (ouais, ouais, compte là-dessus et bois de l'eau fraîche) et souriait gentiment à l'homme ou à la femme derrière son comptoir.
— (Laurent Mauvignier, Dans la foule, Minuit, 2012)Va ! mon bon ! Compte là dessus, et… bois de l’eau fraîche. Ça guérit la colique.
— (Petite gazette : journal de Bagnères-de-Bigorre et des établissements thermaux des Pyrénées : littéraire, scientifique, industriel, agricole et d'annonces, 28 juillet 1907 → lire en ligne)
Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand: wer’s glaubt, wird selig (de)
- Anglais : go tell it to the Marines (en)
- Croate : vjeruj mi (hr)
- Italien : ci pò pusà annantu (it)
- Néerlandais : schrijf het maar op je buik (nl)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \kɔ̃.t‿la.də.sy e bwa də l‿o fʁɛʃ\
- \kɔ̃.t‿lad.sy e bwa d‿l‿o fʁɛʃ\
- France (Vosges) : écouter « compte là-dessus et bois de l’eau fraîche [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « compte là-dessus et bois de l’eau fraîche [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « compte là-dessus et bois de l’eau fraîche [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « compte là-dessus et bois de l’eau fraîche [kɔ̃.t‿la.də.sy e bwa də l‿o fʁɛʃ] »