cerrado
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du portugais cerrado (« fermé, dense »), par allusion à la densité de la végétation de la savane dans cet habitat.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
cerrado | cerrados |
\sɛ.ʁa.do\ |
cerrado \sɛ.ʁa.do\ masculin
- (Biogéographie, Écologie) (Indénombrable) Vaste type de biome de savane néotropicale très dense propre à la partie centrale du Brésil, au sud de la jungle amazonienne, couvrant près du quart de la superficie totale du pays, de biodiversité très élevée, abritant de nombreuses espèces animales (e.g. fourmilier, jaguar, capybara, etc.) et végétales (dont plus de 425 espèces d'arbres) protégées, et caractérisé par d'amples extrêmes saisonnières en température et en précipitations.
Le cerrado (sabana abierta) est une formation mixte arborée de 10 à 15 mètres de hauteur présentant une strate inférieure d'arbustes et de graminées.
— (R. Bellefontaine, A. Gaston, Y. Petrucci, Aménagement des forêts naturelles des zones tropicales sèches, Rapport du Food & Agriculture Org., ONU, 1997, page 38)
- (Biogéographie) Région précise où l'on retrouve ce type de biome.
Le cerrado du Brésil est davantage menacé par la destruction de cet habitat que ceux du Paraguay et de la Bolivie limitrophes.
Variantes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- cerrado sur l’encyclopédie Wikipédia
Étymologie
[modifier le wikicode]- De cerra (« fermer »).
Adjectif
[modifier le wikicode]Genre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | cerrado \θeˈra.ðo\ |
cerrados \θeˈra.ðos\ |
Féminin | cerrada \θeˈra.ða\ |
cerradas \θeˈra.ðas\ |
cerrado \θeˈra.ðo\ [θeˈra.ðo] [seˈra.ðo] masculin
- Fermé, clos.
Un hombre rubio, que parecía alemán, estudiaba el lugar con un ojo cerrado.
— (Augusto Roa Bastos, El trueno entre las hojas, 1953)- Un homme blond, qui semblait allemand, étudiait le lieu (avec) un œil fermé.
Combatíamos, a veces, en el gran galpón cerrado, con bellotas de encina. Nadie que no lo haya recibido sabe lo que duele un bellotazo.
— (Pablo Neruda, traduit par Claude Couffon, Confieso que he vivido, Editorial Seix Barral, 1974)- Il nous arrivait de nous battre à coups de glands dans le grand préau fermé. Celui qui n’a jamais reçu leur choc ne peut savoir combien celui-ci est douloureux.
Antonymes
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe cerrar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) cerrado | |
cerrado \θeˈra.ðo\ [θeˈra.ðo] [seˈra.ðo]
- Participe passé masculin singulier de cerrar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Madrid : \θeˈra.ðo\
- Séville : \θeˈra.(ð)o\
- Mexico, Bogota : \s(e)ˈra.do\
- Santiago du Chili, Caracas : \seˈra.ðo\
- Venezuela : écouter « cerrado [seˈra.ðo] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin | cerrado | cerrados |
Féminin | cerrada | cerradas |
cerrado \sɨ.ʀˈa.du\ (Lisbonne) \se.xˈa.dʊ\ (São Paulo) masculin
- Fermé, dense.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Synonymes
[modifier le wikicode]Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe cerrar | ||
---|---|---|
Participe | ||
Passé | (masculin singulier) cerrado | |
cerrado \sɨ.ʀˈa.du\ (Lisbonne) \se.xˈa.dʊ\ (São Paulo)
- Participe passé masculin singulier de cerrar.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Lisbonne: \sɨ.ʀˈa.du\ (langue standard), \sɨ.ʀˈa.du\ (langage familier)
- São Paulo: \se.xˈa.dʊ\ (langue standard), \se.ʁˈa.dʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \se.ɦˈa.dʊ\ (langue standard), \se.ɦˈa.dʊ\ (langage familier)
- Maputo: \se.rˈa.du\ (langue standard), \se.ɾˈa.dːʊ\ (langage familier)
- Luanda: \se.rˈa.dʊ\
- Dili: \sɨ.rˈa.dʊ\
Références
[modifier le wikicode]- « cerrado », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en portugais
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la biogéographie
- Lexique en français de l’écologie
- Noms indénombrables en français
- Exemples en français
- espagnol
- Lemmes en espagnol
- Adjectifs en espagnol
- Exemples en espagnol
- Formes de verbes en espagnol
- portugais
- Lemmes en portugais
- Adjectifs en portugais
- Formes de verbes en portugais