avoir d’autres chats à fouetter
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- (XIXe siècle)[1]. L’association des mots chat et de fouetter date au moins du XVIIe siècle dans l’expression éveillé comme un chat qu’on fouette[1]. De cette expression vient il n’y a pas de quoi fouetter un chat (« la faute n’est pas grave », « la chose est insignifiante ») attesté au XVIIe siècle, et dont est tiré avoir d’autres chats à fouetter[1]. Selon Alain Rey et Sophie Chantreau, fouetter serait ici une déformation de foutre (« baiser ») et chat est à prendre au sens de « vulve »[1], sens qu’il portait au masculin au moins au XVIIIe siècle, probablement dû à une homonymie avec chas[2].
- → voir avoir, d’, autre, chat et fouetter
Locution verbale
[modifier le wikicode]avoir d’autres chats à fouetter \av.waʁ d‿otʁ ʃa a fwɛ.te\ (se conjugue → voir la conjugaison de avoir)
- (Sens figuré) (Familier) Avoir d’autres préoccupations ; avoir quelque chose à faire de bien plus important.
S'agit-il d'un complot ou d'un crime, eh! mon Dieu! les chefs vont être à vos ordres; mais comprenez donc, monsieur le baron, qu'ils ont d'autres chats à fouetter que de s'occuper des cinquante mille amourettes de Paris.
— (Honoré de Balzac, « Splendeurs et misères des Courtisanes », dans les Œuvres illustrées de Balzac, Paris : chez Marecq & Cie et chez Gustave Havard, 1852, vol. 2, page 21)En effet, ces travaux, nous n'avons pas actuellement de sous pour les faire, et les eussions-nous, nous avons d'autres chats à fouetter et, en premier, celui d'établir une marine marchande coloniale pour transporter ce que nous produisons, […].
— (Félicien Michotte, Le mirage du coton: L'impossible problème démontré par lui-même, Paris : au Siège de la Société de propagande coloniale, 1926, page 47)Il y avait un changement de ministère et Père, bien que très affecté, avait d’autres chats à fouetter que de s’occuper de moi.
— (Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, pages 274-275)On s’en est débarrassé sans danger parce que j’ai compris qu’on avait en ce moment d’autres chats à fouetter qu’à aller mettre le nez dans l’énervement d’une vingtaine d’arsouilles.
— (Jean Giono, Le hussard sur le toit, 1951, réédition Folio Plus, page 265)- Et après ? objecte le Patron. La vie d’un homme ! Vous venez me raconter ces sornettes à moi ! A moi ! Comme si je n’avais pas d’autres chats à fouetter.
— (Frédéric Dard (San-Antonio), Tout le plaisir est pour moi, Fleuve Noir, 1959, page 46)Ils souhaitent qu’ils réussissent leurs études, un point c’est tout ! Pour le reste, ils ont d’autres chats à fouetter. D’ailleurs, Flaubert aussi avait d’autres chats à fouetter ! S’il renvoyait la Louise à ses bouquins, c’était pour qu’elle lui fiche la paix, qu’elle le laisse travailler tranquille à sa Bovary, et qu’elle n’aille pas lui faire un enfant dans le dos.
— (Daniel Pennac, Comme un roman, Gallimard, 1992, pages 75-76)Les pouvoirs publics avaient d’autres chats à fouetter, la banque Péricourt avait péri corps et biens en moins de deux semaines.
— (Pierre Lemaitre, Couleurs de l’incendie, Albin Michel, 2018)
Traductions
[modifier le wikicode]- Anglais : have bigger fish to fry (en) (« avoir du plus gros poisson à frire »), have better fish to fry (en) (« avoir du meilleur poisson à frire »), have other fish to fry (en) (« avoir d’autres poissons à frire »), have better things to do (en) (« avoir de meilleures choses à faire »)
- Danois : have andet at se til (da)
- Espagnol : tener algo mejor que hacer (es) (« avoir quelque chose de meilleur à faire »), tener cosas más importantes que hacer (es) (« avoir des choses plus importantes à faire »), tener otras cosas de que ocuparse (es) (« avoir à s’occuper d’autres choses »)
- Italien : avere altre gatte da pelare (it)
- Néerlandais : wel wat anders te doen hebben (nl), andere dingen aan zijn hoofd hebben (nl), andere katten te geselen hebben (nl)
- Occitan : aver autas crabas a mólher (oc), aver d’autras cabras a mólzer (oc)
- Persan : کار مهم تری داشتن (fa)
- Polonais : mieć inne rzeczy do roboty (pl) (« avoir d'autres choses à faire »)
- Portugais : tenho mais em que pensar (pt) (« avoir à penser à d’autres choses »), ter mais o que fazer (pt)
- Turc : yapacak başka işi olmak (tr)
- Vietnamien : nhà bao việc (vi), nhà còn bao việc (vi)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « avoir d’autres chats à fouetter [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « avoir d’autres chats à fouetter [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « avoir d’autres chats à fouetter [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « avoir d’autres chats à fouetter [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « avoir d’autres chats à fouetter [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]Sources
[modifier le wikicode]Bibliographie
[modifier le wikicode]- Delphine Gaston-Sloan, Le pourquoi et le comment des expressions françaises : Petit inventaire insolite pour les amoureux de la langue française, Larousse, 2016, page 333