au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du grec ancien εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς καὶ τοῦ Υἱοῦ καὶ τοῦ Ἁγίου Πνεύματος, eis tò ónoma toû Patròs kaì toû Huioû kaì toû Hagíou Pneúmatos. Cette formule est associée au baptême et est présentée comme l’une des dernières paroles de Jésus après sa résurrection dans l’Évangile selon Matthieu (Mt 28,19).
Locution-phrase
[modifier le wikicode]au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit \o nɔ̃ du pɛ.ʁ‿e dy fi.s‿e dy sɛ̃.t‿ɛs.pʁi\
- (Christianisme) Formule par laquelle les chrétiens se réfèrent à la Trinité.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes
[modifier le wikicode]- au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit
Note : Cette locution-phrase est parfois modifiée dans un but plaisant :
- En achetant un CD de Zebda qui se moque de la société de consommation « au nom du père et du fils et du saint bénéfice », avez-vous reconnu le geste rituel des chrétiens ? — (www.editions-ellipses.fr) [1]
- Au nom du père et du fils et du saint bénéfice — (Le Monde de l'éducation, Numéros 250-254, 1997)
- Au nom du Père et du Fils et de la Crème Glacée, livre de Pierre Morency, 2009 [2]
Traductions
[modifier le wikicode]- Afrikaans : in die Naam van die Vader en van die Seun en van die Heilige Gees (af)
- Albanais : në emër të Atit, e të Birit, e të Shpirtit të Shenjtë (sq)
- Allemand : im Namen des Vaters, des Sohnes und des Heiligen Geistes (de)
- Anglais : in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit (en)
- Arabe : باسم الآب والابن والروح القدس (ar)
- Arménien : հանուն Հոր և Որդու և Սուրբ Հոգու (hy) hanun Hor ev Ordu ev Surb Hogu
- Basque : Aitaren, eta Semearen, eta Espiritu Santuaren izenean (eu)
- Bulgare : в името на Отец, Син и Дух Свети (bg) v imeto na Otec, Sni i duh Sveti
- Catalan : en el nom del Pare i del Fill i de l'Esperit Sant (ca)
- Chinois : 以聖父,聖子及聖靈的名义,以圣父,圣子及圣灵的名义 (zh) yǐ Shèngfù, Shèngzǐ jí Shènglíng de míngyì
- Coréen : 아버지, 아들, 성령의 이름으로 (ko) abeoji, adeul, seongnyeongui ireumeuro
- Créole haïtien : o non Papa a, ak Pitit la, ak Lespri Sen An (*)
- Croate : u ime Oca i Sina i Duha Svetoga (hr)
- Danois : i Faderens, Sønnens og Helligåndens navn (da)
- Espagnol : en el nombre del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo (es)
- Espéranto : je la nomo de la Patro, kaj de la Filo, kaj de la Sankta Spirito (eo)
- Estonien : Isa ja Poja ja Püha Vaimu nimesse (et)
- Féroïen : til navn Faðirsins, Sonarins og Heilaga Andans (fo)
- Finnois : Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen (fi)
- Gaélique écossais : an ainm an Athar, agus a’ Mhic, agus an Spiorad Naoimh (gd)
- Gaélique irlandais : in ainm an Athar, agus an Mhic, agus an Sprid Naoimh (ga)
- Gallois : yn enw’r Tad, a’r Mab, a’r Ysbryd Glân (cy)
- Grec : εις το όνομα του Πατρός και του Υιού και του Αγίου Πνεύματος (el) is to ónoma tu Patrós ke tu Iiú ke tu Ayíu Pnev́matos
- Hébreu : בשם האב והבן ורוח הקדש (he)
- Hindi : पिताजी, बेटा, और पवित्र आत्मा के नाम में (hi) pithāji, betta, aur pavithra ātma kai nām ṃai
- Hongrois : az Atya és a Fiú és a Szentlélek nevében (hu)
- Islandais : í nafni Föður, Sonar og Heilags Anda (is)
- Italien : nel nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo (it)
- Japonais : 父と子と聖霊の名において (ja) Chichi to ko to seirei no na ni oite
- Javanais : konjuk ing Asma Dalem Hyang Rama, saha Hyang Putra, tuwin Hyang Roh Suci (jv)
- Kalaallisut : Kuivakkit Ataatap Ernerullu Anersaallu illernartup aqqanut (kl)
- Latin : in nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti (la)
- Letton : Dieva Teeva un Deela un Sveetaa Gara vaardaa (lv)
- Lituanien : Vardan Dievo Tėvo, ir Sūnaus, ir Šventosios Dvasios (lt)
- Luxembourgeois : am Numm vum Papp a vum Soun a vum Hellege Geescht (lb)
- Malais : atas nama Bapa, dan Putera, dan Roh Kudus (ms)
- Maltais : Fl-Isem tal-Missier, u ta'l-lben, u ta'l-Ispirtu s-Santu (mt)
- Maori : Ki te Ingoa, o te Matua, o te Tamaite, o te Wairua Tapu (mi)
- Néerlandais : in de naam van de Vader en de Zoon en de Heilige Geest (nl)
- Norvégien : i Faderens, Sønnens og Den Hellige Ånds navn (no)
- Polonais : w imię Ojca, i Syna, i Ducha Świętego (pl)
- Portugais : em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo (pt)
- Roumain : în numele Tatălui și al Fiului și al Sfântului Duh (ro)
- Russe : во имя Отца и Сына и Святого Духа (ru) vo imia Ottsa i Syna i Sviatogo Doukha
- Serbe : у име Оца и Сина и Светога Духа (sr) ou ime Otsa i Sina i Svetoga Doukha
- Slovaque : v mene Otca i Syna i ducha Svätého (sk)
- Slovène : v imenu Očeta in Sina in Svetega Duha (sl)
- Suédois : i Faderns och Sonens och Den Heliga Andens namn (sv)
- Swahili : kwa Jina la Baba na la Mwana na la Roho Mtakatifu (sw)
- Tagalog : sa ngalan ng Ama, at ng Anak, at ng Espiritu Santo (tl)
- Tchèque : ve jménu Otce i Syna i ducha Svatého (cs)
- Turc : Baba, Oğul ve Kutsal Ruh adına (tr)
- Ukrainien : в ім’я Отця, і Сина, і Святого Духа (uk) v im’ia Ottsia, i Syna, i Sviatoho Doukha
- Vietnamien : nhân danh Cha, và Con, và Thánh Thần (vi)
- Xhosa : egameni likaYise noNyana noMoya ongcwele (xh)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Vosges (France) : écouter « au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « au nom du Père et du Fils et du Saint-Esprit [Prononciation ?] »