Aller au contenu

Utilisateur:Treehill/langues régionales

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Cf. la catégorie « angevin ».
Cf. la catégorie « brabançon ».
Cf. la catégorie « gallo ».

De belles avancées sont faites (à mon avis), notamment grâce aux tableaux complets de conjugaison qui sont en cours d'élaboration. Le vocabulaire est encore limité et les différentes graphies doivent bien entendu être intégrée, mais ça avance bien. Pour les sources, voir les ouvrages.

Flamand occidental

[modifier le wikicode]
Cf. la catégorie « flamand occidental ».

Je dispose de plusieurs ouvrages à propos du ou écrit en flamand occidental. La difficulté est qu'il ne semble pas y avoir de graphie particulière mais que, dans le même temps, ces différences de graphies peuvent être issue des différences dialectales au sein même du flamand occidental. Il faut donc faire attention aux sources et aux écrits qui servent de références.

Parmi mes sources :

  • Freddy L. Rigaux, Bijdrage tot de studie van de visserstaal te De Panne, 1979
  • Hergé, l’Île noire (en vls)

Par ailleurs, en recensant ces entrées, il peut arriver que certains termes me reste obscure dans l’immédiat. Si c’est le cas, j’ai possibilité de demander à des West-Vlaams le sens exact des mots en question. Seuls problèmes, ces West-Vlaams ne sont pas nécessairement locuteurs du dialecte dont le mot fait partie ou n'utilise leur langue qu'à l'oral … En attendant, ils sont donc censés être dans la catégorie : « Terme dont le sens est à vérifier ».

Flamand oriental

[modifier le wikicode]
Cf. la catégorie « flamand oriental ».

Limbourgeois

[modifier le wikicode]

Maastrichtois

[modifier le wikicode]

À inclure dans le limbourgeois avec un modèle spécial.

Dans tous les cas, les mots et définitions présentées dans le lien ci-après sont vraisemblablement intégrable : « Home sur Mestreechtertaol » ; sans les exemples bien sûr.

Langue parlée issue des dialectes. Si as possible de créer tussentaal comme entrée, ma seule solution serait de créer une entrée avec quatre sections dans les différents dialectes de Flandres (en prenant le risque de se tromper car bien que la tussentaal s'homogénéifie, ce n'est pas toujours le cas.

  • asaleakes : azalées
  • u : ton/ta/votre (à la place de 'uw')
  • d'eenvoudige
  • da
  • ten
  • eel
  • der
  • da
  • ebben
  • ge
  • moogt
  • ta
  • nie
  • is 't
  • z' een
  • almaal
  • des
  • elemaal
  • un
  • ier
  • dingske
  • da g'
  • e
  • potteke
  • diejen
  • tieje
  • eeft
  • bolleke
  • derin
  • dieje
  • ond : chien
  • den : le, la
  • nen
  • astublief
  • doet (pour l'impératif, en AN 'doe')
  • 't is
  • t zijn
  • eb de
  • ebde (variante du précédent)
  • der
  • ma
  • as
  • w'
  • omoog
  • dees
  • enen
  • ondertachtig
  • unne
  • ebb'n
  • gevond'n
  • tiene
  • ad
  • emmen
  • dermee
  • voilà
  • eure
  • beteke
  • jaar'n
  • schuurde : deuxième personne du présent de schurdn (frotter)
  • gij
  • ook
  • uis
  • me
  • koffiegruis
  • straks
  • me
  • eetn
  • in
  • de
  • brug