Modèle:ar-abiser
Apparence
Documentation du modèle
- Cette documentation est incluse depuis Modèle:ar-abiser/Documentation. [rafraîchir] · [modifier] · [historique]
Usage
[modifier le wikicode]- Le modèle
{{ar-abiser}}
créé la transcription en arabe de son paramètre. - Les conventions d'écriture du paramètre sont celles de Wiktionnaire:Conventions/arabe/Translittération. Quelques conventions spéciales permettent de maîtriser la transcription (voir ci-dessous).
- Le modèle gère les différences orthographiques des débuts et fins de mots. Il accepte plusieurs mots séparés par des espaces.
Paramètres
[modifier le wikicode]1 |
(obligatoire) | chaîne à translittérer en arabe |
Conventions
[modifier le wikicode]Consonnes
[modifier le wikicode]- Une consonne arabe sera translittérée par une lettre unique, ce qui permet ensuite de translittérer sans ambiguïté vers un système alternatif au choix .
(ا=â) (ب=b) (ت=t) (ث=F) (ج=j) (ح=H) (خ=X) (د=d) (ذ=V) (ر=r) (ز=z) (س=s) (ش=C) (ص=S) (ض=D) (ط=T) (ظ=Z) (ع=3) (غ=R) (ف=f) (ق=q) (ك=k) (ل=l) (م=m) (ن=n) (ه=h) (و=w) (ي=y) (ء=')
Voyelles et diacritiques
[modifier le wikicode]- Les voyelles brèves sont transcrites par a (ou e), i et u ; les voyelles longues par â, î et û.
- Le ta marbûta final est noté @ (at) : خَلِيفَةٌ (Xalîf@ũ) ; la lettre de prolongation finale ى (é) est conventionnellement notée é : سَمَّى (sam²é).
- Le sukûn (سُكُون, absence de voyelle) n'est normalement pas transcrit (il se déduit directement de la translittération), mais peut être explicité par °.
- La Šadda (شَدَّة, dédoublement de la consonne) est normalement transcrite par ² (exposant au carré) : شَدَّة (cad²@) mais peut se déduire directement de la translittération شَدَّة (cadd@).
- La hamza est normalement transcrite par une apostrophe, indépendamment de sa prise en charge, sauf en position instable initiale où elle est normalement omise (devant une voyelle initiale) : أَرْبِ (arbi) Elle peut cependant être explicité si nécessaire : أَرْبِ ('arbi)
- Le tanwîn est noté par un tilde (représentant le n) sur la voyelle : سُمًا (sumã), سَمْوٌ (samwũ), سَامٍ (sâmĩ).
Forçages conventionnels
[modifier le wikicode]- La hamza est normalement représentée par une apostrophe droite _'_, le modèle gérant le support nécessaire en fonction du contexte. Il est possible de forcer une valeur en remplaçant l'apostrophe par un accent grave _`_ pour une hamza en ligne, ou par les lettres avec accent grave à, ù ou ì, et "è" (pour le alif hamza souscrite) : شُئُونْ (cuìûn) au lieu de شُؤُونْ (cu'ûn).
- Un blanc souligné n'est pas transcrit : كتب (k_t_b_) mais il neutralise de facto les recherches d'absence de voyelle ou de redoublement de consonne (comparer كتب (ktb)).
- On peut forçer une prolongation de voyelle sans diacritique par la majuscule correspondante : كاتب (kAt_b_), كتيب (k_tIb_).
- Cuisine interne informatique : si le mot commence par une particule précédant une hamza, il peut être nécessaire d'insérer un blanc souligné pour signaler la pseudo-particule et permettre un rendu correct en arabe (interférence avec
{{ar-abiser}}
). Comparer لِئَنَ (li'ana) et لِأَنَ (li_'ana).
Exemples
[modifier le wikicode]- Met les voyelles brèves devant les signes de prolongation : katabâ= كَتَبَا
- Met un sukûn (سُكُونْ) en cas d'absence de voyelle : maktûb = مَكْتُوبْ
- Met un cadd@ (شَدَّة) en cas de double consonne : kattaba= كَتَّبَ
- On ne met pas de alif muet final dans les mots se terminant par un -û : كَتَبُو (katabû) ; il peut être forcé si nécessaire par un A: كَتَبُوا (katabûA)
- Traitement à part du « el- » initial :
- Traitement du Tāʾ marbūṭa : خَلِيفَة (Xalîf@) ; خَلِيفَاة (Xalîfâ@)
- Traitement des voyelles casuelles : كِتَبٌ (kitabũ) ; كِتَبًا (kitabã) ; كِتَبٍ (kitabĩ)
- زَوَى (zawé)
Traitement de la hamza
[modifier le wikicode]- NB : la hamza peût être redoublée : ra''asa رَأَّسَ (mettre qq à la tête de) / ru''isa رُئِّسَ (être mis à la tête de)
- qur'ân قُرْآنْ ; a'mana آمَنَ ; 'aelVakarayni أَالذَّكَرَيْنِ ; hay'@ هَيْءَة ; cifâ'ã شِفَاءً
Voir aussi
[modifier le wikicode]{{ar-id}}
, modèle pouvant être passé en paramètre pour ne rien faire :{{ar-id|maktûbũ}}
donne maktûbũ{{ar-abiser}}
, modèle de base qui transcrit en arabe et laisse le texte brut : مَكْتُوبٌ{{ar-ab}}
, mise en forme du précédent avec un texte grossi et une fonte adaptée : مَكْتُوبٌ{{ar-mo}}
qui donne un lien sur le mot : مَكْتُوبٌ{{ar-phone}}
sans lien sur le mot mais avec transcription phonétique : مَكْتُوبٌ /mak.tuː.bun/{{ar-mot}}
qui donne un lien sur le mot et donne la transcription entre parenthèses : مَكْتُوبٌ (maktûbũ){{ar-ex}}
, à trois paramètres, المُبْدِئُ وَ المُعِيدُ (elmubdi'u wa elmu3îdu) met en forme et donne la transcription entre parenthèses en mettant en relief le terme médian.{{ar-terme}}
qui traite comme{{ar-mot}}
et donne en plus la prononciation :