Aller au contenu

Discussion utilisateur:Bsm15~frwiktionary

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 11 ans par Bsm15 dans le sujet -là

Bienvenue sur le Wiktionnaire, Bsm15~frwiktionary

N'hésite pas à consulter comment modifier une page pour de premières indications sur la création et l'édition des pages du Wiktionnaire, ainsi que le guide de style et la liste des modèles utilisés. Tu peux également consulter la FAQ et faire tes essais dans le bac à sable.
Pense à consulter les recommandations à suivre (règle de neutralité, copyright...).
Enfin, tu pourras trouver des réponses à tes éventuelles questions sur les pages d'aide.

Pour signer tes messages, tu peux taper trois fois le caractère ~. Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure. Les articles ne sont pas signés. Nous utilisons des sigles parfois mystérieux : tu pourras trouver leur explication sur la page jargon.

Si tu viens d'un autre Wikimédia, n'oublie pas de mettre les liens vers tes autres pages perso.

Tu peux utiliser ta page personnelle pour te présenter.

Si tu as des questions à poser, n'hésite surtout de pas à me contacter, à les poser dans la Wikidémie ou à venir discuter dans notre salon IRC.

Bonne continuation parmi nous ! ---/moyogo/ ⁽ᵈⁱˢᶜᵘᵗᵉʳ⁾ 23 mai 2006 à 00:00 (UTC)Répondre

Bienvenue

[modifier le wikicode]

Bonjour. Ça fait toujours plaisir de voir une bonne recrue arriver. Je te signale la page sur les flexions Convention:Flexions : la deuxième partie explique pourquoi on évite les redirections. Et aussi la Catégorie:kachoube, qui te permettra peut-être de faire quelques (minuscules) progrès dans la langue. Lmaltier 29 janvier 2007 à 18:14 (UTC)Répondre

Merci pour la bienvenue. Je crois avoir compris ce qui était demandé sur Convention:Flexions, et j'essaierai de m'y conformer à l'avenir. (Et après prise d'informations, je comprends mieux pourquoi les anglophones ont connu une croissance astronomique avec leurs ajouts de flexions de verbes espagnols...). --Bsm15 30 janvier 2007 à 15:31 (UTC)Répondre

-là

[modifier le wikicode]

Bonjour. Merci de tes contributions. Je viens de voir ta modification de -là. Qu’est-ce que c’est, plus précisément ? Les Africains disent-ils la femme-là au lieu de cette femme-là ? Ta citation comprend une virgule, et on expliquerait cet usage de comme un adverbe. — TAKASUGI Shinji (d) 16 septembre 2013 à 10:30 (UTC)Répondre

Bonjour,
C'est une tournure d'usage très courant à l'oral dans les deux Congo (ailleurs aussi semble-t-il, Google donne des occurrences manifestement d'origine ivoirienne) et dans la diaspora, elle se transcrit de différentes manières, soit « -là », soit « , là ». Le sens est bien « cette femme-là ». C'est un calque de structures qu'on observe dans certaines langues bantoues. Par exemple, en lingala, pour dire « cette femme » on dit « mwasi oyo », soit, en calque « la femme-là ». Je ne suis pas grammairien, mais en lingala « oyo » est un démonstratif, pas un adverbe, donc je suppose que pour les locuteurs, « là » est entendu comme un démonstratif placé après le nom... je ne sais pas si cela peut être interprété comme cela en français. Tout avis plus éclairé sur la question m'intéresse. --Bsm15 (discussion) 16 septembre 2013 à 12:12 (UTC)Répondre
Merci. Peux-tu m’aider un peu plus ? Je voudrais clarifier deux points :
  1. Si on dit la femme-là pour « cette femme-là », qu’est-ce qu’on dit pour « cette femme-ci » ?
  2. La particule -là n’est pas forcément spatiale ; elle peut être temporelle, comme cette année-là. Disent-ils aussi l’année-là ?
TAKASUGI Shinji (d) 16 septembre 2013 à 14:00 (UTC)Répondre
Je vous en prie.
1) Non, « -ci » n'est pas utilisé à ma connaissance. Pour dire « cette femme-ci », on dira également « la femme-là » (ou « la femme là » ou « la femme, là », encore une fois ce n'est qu'une tournure orale et ce ne sont que des transcriptions approximatives - en tout cas, à l'oral « -là » et le mot qu'il suit sont inséparables). En fait le démonstratif étant très peu utilisé à l'oral, -là est son équivalent, « la femme-là » remplace « cette femme », avec peut-être un peu plus d'insistance sur le fait qu'il s'agisse bien de « cette femme-là ». S'il fallait traduire « la femme-là » en « français oral soutenu de métropole », ce serait quelque chose entre « cette femme » et « cette femme-là ».
2)Je ne sais pas très bien. Il me semble que l'aspect spatial ou temporel n'est pas très marqué, que c'est purement démonstratif « -là » remplace l'adjectif démonstratif sans ajouter de connotation particulière, sinon peut-être un léger renforcement par rapport au démonstratif, comme indiqué en 1). J'ai trouvé une occurrence dans un texte plutôt bien rédigé - tout en ayant certaines particularités du français d'Afrique, p. 4 de ce .pdf, « la femme-là ». Voici aussi deux [1] occurrences sur des Skyblog. --Bsm15 (discussion) 16 septembre 2013 à 14:26 (UTC)Répondre
Merci beaucoup. J’ai trouvé une thèse concernant -là en français d’Afrique : Édouard Ngamountsika, Analyse morphosyntaxique du morphème en français parlé en République du Congo. — TAKASUGI Shinji (d) 17 septembre 2013 à 08:03 (UTC)Répondre
\o/ \o/ \o/ Merci ! --Bsm15 (discussion) 17 septembre 2013 à 08:41 (UTC)Répondre

Votre compte va être renommé

[modifier le wikicode]

18 mars 2015 à 01:41 (UTC)

Compte renommé

[modifier le wikicode]

21 avril 2015 à 15:56 (UTC)