Aller au contenu

Discussion:lingua franca

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Dernier commentaire : il y a 10 ans par Chôji dans le sujet Pluriel

Contresens

[modifier le wikicode]

Il y a un contresens sur la significtion de l'adjectif: franca.Il ne signifie pas d'origine franque ni d'expression latine.L'adjectif synonime serait franchisé c'est -à -dire exempté d'un certain nombre d'obligations nottemment en matière d'impôts.Au fil du temps les commerçants avaient réussi a obtenir des garanties pour l'exercice de leurs activités. Le terme franc a fini par désigner par extension l'ensemble des personnes européennes vivant au Levant ce qui pouvait tout aussi bien s'appliquer à des Slaves ou à des Grecs qui ne sont pas d'expression latine mais qui pouvaient bel et bien avoir des franchises. --93.23.84.46 6 août 2011 à 13:53 (UTC)Répondre

Intéressant, mais je ne trouve pas de preuve de cette version, alors que l’actuelle est appuyée sur Wikipedia par Franca was the Italian word for Frankish. JackPotte ($) 6 août 2011 à 14:17 (UTC)Répondre
De toute façon, les linguistes ont tranché (cf. Jocelyne Daklia Lingua Franca - histoire d'une langue métisse en Méditerrané Actes Sud , 2008). D'après l'auteur , l'expression "Franque" remonterait aux croisades (les chevaliers francs ?) ou (et) le terme "franc" désignerait tout occidental (y compris les grecs) du point de vue des musulmans (et pas seulement les occidentaux de langue latine, comme indiqué dans l'article en question : les serbes par exemple, n'étaient pas des latins ). Il a existé aussi un dictionnaire de la Langue Franque ou Petit Mauresque, paru en 1830 à Marseille (cf.l'article de Wikipédia), donc ce terme était abondamment utilisé ...

Donc, je comprend les deux premières phrases de la discussion : notre article n'est pas satisfaisant quand il affirme (gratuitement) que le terme "Lingua Franca" est un synonyme de "langue latine" et que le terme "franc" désigne seulement les latins (et pas les grecs ou les slaves) du point de vue des musulmans ... Cf, également : [1] http://maurice-darmon.blogspot.com/2009/04/jocelyne-dakhlia-la-lingua-franca.html--82.240.128.125 2 novembre 2011 à 14:35 (UTC)Répondre

Désolé, le lien n'a pas l'air de fonctionner mais la page existe, j'en viens ...--82.240.128.125 2 novembre 2011 à 14:39 (UTC)Répondre
Cette étymologie (dans l'article) n'est pas satisfaisante du tout : il y est fait référence au (Haut) Moyen-âge et en même temps à l'Espagne (qui n'existait pas encore, c'était la Catalogne et le reste de la péninsule fut occupé par les maures pendant longtemps ) ainsi qu'à la France (qui n'existait pas tout à fait en tant que telle) , aux grecs (aux byzantins ?) qui soit-disant se faisaient appeler romains (!!!). Or , ils étaient l'Empire Romain d'Orient, ce n'était pas qu'une appellation et ils étaient les byzantins, pas les grecs . D'autre part ,la lingua franca n'est pas vraiment un synonyme de langue latine (en plus, ça ne repose sur rien, aucune référence n'est citée ) mais plutôt un synonyme de langue occidentale ou de langue chrétienne et le terme franc devait désigner tous les occidentaux et (ou) tous les chrétiens (cf. Jocelyne Dakhlia)... Donc, tôt ou tard, il faudra modifier cet article !--34 super héros 8 novembre 2011 à 17:10 (UTC)Répondre
J'ai modifié l'étymologie qui me paraissait trop longue (ce n'est pas Wikipédia) et surtout trop floue (les explications était trop restrictives et non justifiées); ça me parait plus sobre et plus complet ( et j'ai rajouté une référence). Les administrateurs décideront ...--34 super héros 18 novembre 2011 à 12:35 (UTC)Répondre
Juste une précision : Les admin n'ont pas davantage de droit en matière éditoriale que les autres contributeurs. Stephane8888 18 novembre 2011 à 21:14 (UTC)Répondre

Pluriel

[modifier le wikicode]

Il serait utile de préciser l’orthographe du pluriel. -- Chôji (Discussion), le 16 juillet 2014 à 22:55 (UTC)Répondre

Mal expliqué et sourcé

[modifier le wikicode]

L'explication est incompréhensible et peu sourcée.

"cet adjectif désignant, du Moyen Âge au XIXe siècle[1], pour les Grecs et les musulmans, tous les occidentaux qui commerçaient avec eux. Le terme est donc à comprendre comme le synonyme de « langue occidentale »."

Musulmans ou arabo-musulmans, ou seulement musulmans. C'est extrêmement peu précis. Pourquoi synonyme de "langue occidentale"? Mal expliqué