鹹魚放生,唔顧死活
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Composé de 鹹魚 (« poisson séché et salé »), 放生 (« renvoyer dans la nature »), 唔 (« ne pas »), 顧 (« tenir compte de »), 死 (« mourir ») et 活 (« vivre »), littéralement « (Ce qui) renvoie un poisson salé dans la nature ne tient pas compte si le poisson serait vivant ou mort ». « 唔顧死活 » est un double-sens.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]Sinogrammes | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
鹹 | 魚 | 放 | 生 | 唔 | 顧 | 死 | 活 |
Simplifié | 咸鱼放生,唔顾死活 |
---|---|
Traditionnel | 鹹魚放生,唔顧死活 |
鹹魚放生,唔顧死活 /ham˩ ju˩ fɔŋ˧ saŋ˥ m˩ ku˧ sei˩˥ wut̚˨/
- Ne tenir pas du tout compte des souffrances ou des douleurs des autres.
- 當年買豬仔嗰啲北美洲鐵路大亨,一個二個正式鹹魚放生,唔顧死活㗎,所以咪死徂咁多華工囉。
- Les magnats ferroviaires nord-américains qui « ont acheté des porcelets »[Note 1] n’ont tenu pas du tout compte des souffrances ou des douleurs des autres. C’est pourquoi beaucoup des mains-d’œuvre chinois sont tués.
- 當年買豬仔嗰啲北美洲鐵路大亨,一個二個正式鹹魚放生,唔顧死活㗎,所以咪死徂咁多華工囉。